Another text translating

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
User avatar
Kepi Blanc
Member
Posts: 293
Joined: 15 May 2006, 19:00
Location: Denmark
Contact:

Another text translating

#1

Post by Kepi Blanc » 15 Aug 2017, 22:21

I have some text translating, it is a little difficult to read.

Any help
Attachments
L1190404.jpg
L1190332.jpg
L1190227.jpg
L1190182.jpg
L1190166.jpg

User avatar
Prosper Vandenbroucke
Member
Posts: 892
Joined: 08 Feb 2005, 16:52
Location: Braine le Comte - Belgium
Contact:

Re: Another text translating

#2

Post by Prosper Vandenbroucke » 15 Aug 2017, 23:11

For the last pic, I think it mut be:
Granatsplitterverplegung in Wind (Warn)rose)
granatsplitter is meaning, I think a grenade shell (éclat de grenade)
Verplegung is meaning, I think "given assistance" (donner des soins)
For the rest of the sentence ????????? (Rose des vents)
Kindly regards from Belgium.
Prosper :wink: :wink:


User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 740
Joined: 25 Mar 2017, 13:32
Location: Germany

Re: Another text translating

#3

Post by Hohlladung » 15 Aug 2017, 23:21

Granatsplitterverletzung u. Wundrose

Shrapnel injury and erysipelas
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 740
Joined: 25 Mar 2017, 13:32
Location: Germany

Re: Another text translating

#4

Post by Hohlladung » 15 Aug 2017, 23:57

The first 4 pics start all with F.U.
I am not sure if this is a medical abbreviation, I think we need Doc Zinke for this. :milwink:

1) F.U. Gr.Spl. (Granatsplitter) Zertrüm. re U-Schen. (Zertrümmerung rechter Unterschenkel)

Shrapnel smashed right lower leg
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 740
Joined: 25 Mar 2017, 13:32
Location: Germany

Re: Another text translating

#5

Post by Hohlladung » 16 Aug 2017, 08:38

3) F.U. Gr.Spl. li. Ob. Schen. Gasbrand

Granatsplitter linker Oberschenkel Gasbrand

Shrapnel left upper leg gas gangrene
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

GregSingh
Member
Posts: 3881
Joined: 21 Jun 2012, 02:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Another text translating

#6

Post by GregSingh » 16 Aug 2017, 10:53

I see colon after U
F.U:

Perhaps it's Fachuntersuchung: specialist examination/diagnose ?

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 740
Joined: 25 Mar 2017, 13:32
Location: Germany

Re: Another text translating

#7

Post by Hohlladung » 16 Aug 2017, 12:40

Hi Greg
F.U. could be your guess.

4) F.U.: Gr.Spl. re. Wange, re. Schult. Ob.Bauch

Granatsplitter rechte Wange, rechte Schulter, Oberbauch.

Shrapnel right cheek, right shoulder, upper abdomen.
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

Thoddy
Member
Posts: 200
Joined: 18 Jun 2017, 12:37
Location: Germany

Re: Another text translating

#8

Post by Thoddy » 16 Aug 2017, 12:54

5 th picture
For the last pic, I think it mut be:
Granatsplitterverplegung in Wind (Warn)rose)
no "Granatsplitterverletzung und Wundrose" (erysipelas)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
picture 1 F.U. ? Gr. Spl. Zertrüm. re. U-Schen. -Granatsplitter Zertrümmerung rechter Unterschenkel


Picture 2 F.U. ? inf Verw. verst. (Infanterie / infizierte) Verwundung verstorben?
....................Gr. Spl. Verl. Bauch - Granatsplitter Verletzung Bauch

Picture 3 F.U.? Gr. Spli. li. Ob. Schen. Gasbrand - Granatsplitter linker Oberschenkel Gasbrand

Picture 4 F.U. Gr. Spl. re Wange, re. Schult. Ob. Bauch - Granatsplitter rechte Wange, rechte Schulter, Oberbauch


------------------
F.U. maybe also T.U. meaning is unknown to me
"Meine Herren, es kann ein siebenjähriger, es kann ein dreißigjähriger Krieg werden – und wehe dem, der zuerst die Lunte in das Pulverfaß schleudert!"

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 740
Joined: 25 Mar 2017, 13:32
Location: Germany

Re: Another text translating

#9

Post by Hohlladung » 16 Aug 2017, 18:47

Hi Kepi Blanc,
Pic 1, 3, 4 and 5 should be clear.
Pic 2 is a problem. Inf. Verw. verst has probably something to do with increased infectious wounds.
Also we still don't know the meaning of F.U. (T.U.?).
Another wild guess is, that these are maybe the initials of the medic writing down the diagnosis?
But for an answer you should contact a "real medical expert".
Best Regards
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

GregSingh
Member
Posts: 3881
Joined: 21 Jun 2012, 02:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Another text translating

#10

Post by GregSingh » 17 Aug 2017, 00:19

From 2016 manual:
medical terms 2016.jpg
Die nächsten 50 Tipps für den Truppenarzt 2016
But in 1940's ?

User avatar
Kepi Blanc
Member
Posts: 293
Joined: 15 May 2006, 19:00
Location: Denmark
Contact:

Re: Another text translating

#11

Post by Kepi Blanc » 17 Aug 2017, 10:38

Hi All

Many many thanks for your great help.

Thank you very much for helping me, and that you took time to help.

I can say, that the persons all were killed/died in Demjansk in 1942 as part of Frikorps Danmark

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 740
Joined: 25 Mar 2017, 13:32
Location: Germany

Re: Another text translating

#12

Post by Hohlladung » 18 Aug 2017, 20:14

Very interesting.

Is one of the cards referring by any chance to
Christian Frederik von Schalburg?

Best Regards
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: Another text translating

#13

Post by history1 » 20 Aug 2017, 13:02

Thoddy wrote:[...]
Picture 2 F.U. ? inf Verw. verst. (Infanterie / infizierte) Verwundung verstorben?
[...]
We can exclude "Infanterie/infantry" as the entry starts with a small letter.
IMHO, as registered nurse, it´s "infizierte Verwundung - verstorben". I`m not aware that there is another meaning of the acronym "verst." than "verstorben". At least I didn´t came upon another possibility in the last 30 years.

User avatar
Kepi Blanc
Member
Posts: 293
Joined: 15 May 2006, 19:00
Location: Denmark
Contact:

Re: Another text translating

#14

Post by Kepi Blanc » 21 Aug 2017, 21:57

Once again, thanks for your great help.

It is not related to Schalburg.

I have in my collection this scription (see photo) with red how Schalburg were killed.
Attachments
L1200820.jpg

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 740
Joined: 25 Mar 2017, 13:32
Location: Germany

Re: Another text translating

#15

Post by Hohlladung » 22 Aug 2017, 14:19

Due to the light image hard to read, but still very interesting. Thanks for sharing.
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”