German letter help
German letter help
Could anyone help deciphering this letter? I can read some but not all of it. Thanks for all your help!
- Hohlladung
- Member
- Posts: 736
- Joined: 25 Mar 2017, 13:32
- Location: Germany
Re: German letter help
Hi Bart,
Hoe gaat het met jau?
I can give you about 95% of it, maybe Nichte Hiltraut or somebody else can do the rest.
This is a quite interesting letter to a wounded company leader.
I suppose you don't need it in English?
Meinen besten Dank für Ihren Brief. Ich freue mich
von Ihnen zu hören. Das .....? wird Ihnen ja noch
schwer fallen und für Sie Geduld.....? bedeuten.
Alle Herren des Btl. und ich wünschen Ihnen eine recht baldige Wiederherstellung. Wegen der Versetzung machen Sie sich nur keine Sorge. Das ist nur eine Regelung, um in die vielen Kommandierungen eine klare Linie zu bringen. Sobald Sie gesund sind kommen Sie sofort zum Btl. zurück. Das ist mir manche ..? rausgeworfen worden.
Vielleicht haben Sie inzwischen schon von dem harten Einsatz des Btl. am Gle.?.ink erfahren. Ihre Kp. besteht z. Zt. nicht mehr. Aber wen Sie zurückkommen, sollen Sie Ihre Kp. wieder aufbauen.
Lt. Mühlbauer u. Gander (?) sind gefallen; Lt. Pris chütz (?) hat das linke Auge verloren; Lt. v. Wehner (?) wurde durch Kniedurchschuss verwundet.
Nur Lt. Rautzinger (?), Gautz (?) u. Futh (?) sind mir geblieben. Zwei neue Herren habe ich jetzt bekommen. Oblt. Behrend (?) kam vorgestern aus dem Urlaub zurück. Mein Häuflein besteht nur noch aus 2 kümmerlichen Kp., die Oblt. Behrend und Futh führen. Aber wir werden uns das Btl. schon wieder aufbauen. Und dabei sollen Sie nach Ihrer Rückkehr mithelfen. - Obgefr. Funk vom Rgt ? hat 2 Panzer im Nahkampf vernichtet. Ganz große Sache!
Alles Gute, auf ein baldiges Wiedersehen nach erfolgter Genesung! Mit den besten Grüßen Ihr..
Hope this will help you. Grootjes naar Flandern
Armin
Hoe gaat het met jau?
I can give you about 95% of it, maybe Nichte Hiltraut or somebody else can do the rest.
This is a quite interesting letter to a wounded company leader.
I suppose you don't need it in English?
Meinen besten Dank für Ihren Brief. Ich freue mich
von Ihnen zu hören. Das .....? wird Ihnen ja noch
schwer fallen und für Sie Geduld.....? bedeuten.
Alle Herren des Btl. und ich wünschen Ihnen eine recht baldige Wiederherstellung. Wegen der Versetzung machen Sie sich nur keine Sorge. Das ist nur eine Regelung, um in die vielen Kommandierungen eine klare Linie zu bringen. Sobald Sie gesund sind kommen Sie sofort zum Btl. zurück. Das ist mir manche ..? rausgeworfen worden.
Vielleicht haben Sie inzwischen schon von dem harten Einsatz des Btl. am Gle.?.ink erfahren. Ihre Kp. besteht z. Zt. nicht mehr. Aber wen Sie zurückkommen, sollen Sie Ihre Kp. wieder aufbauen.
Lt. Mühlbauer u. Gander (?) sind gefallen; Lt. Pris chütz (?) hat das linke Auge verloren; Lt. v. Wehner (?) wurde durch Kniedurchschuss verwundet.
Nur Lt. Rautzinger (?), Gautz (?) u. Futh (?) sind mir geblieben. Zwei neue Herren habe ich jetzt bekommen. Oblt. Behrend (?) kam vorgestern aus dem Urlaub zurück. Mein Häuflein besteht nur noch aus 2 kümmerlichen Kp., die Oblt. Behrend und Futh führen. Aber wir werden uns das Btl. schon wieder aufbauen. Und dabei sollen Sie nach Ihrer Rückkehr mithelfen. - Obgefr. Funk vom Rgt ? hat 2 Panzer im Nahkampf vernichtet. Ganz große Sache!
Alles Gute, auf ein baldiges Wiedersehen nach erfolgter Genesung! Mit den besten Grüßen Ihr..
Hope this will help you. Grootjes naar Flandern
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.
Re: German letter help
Armin, amazing work! You helped me a lot. Bedankt, Kameraad. Hopefully some of the blanks can be filled in later.Hohlladung wrote:Hi Bart,
Hoe gaat het met jau?
I can give you about 95% of it, maybe Nichte Hiltraut or somebody else can do the rest.
This is a quite interesting letter to a wounded company leader.
I suppose you don't need it in English?
Meinen besten Dank für Ihren Brief. Ich freue mich
von Ihnen zu hören. Das .....? wird Ihnen ja noch
schwer fallen und für Sie Geduld.....? bedeuten.
Alle Herren des Btl. und ich wünschen Ihnen eine recht baldige Wiederherstellung. Wegen der Versetzung machen Sie sich nur keine Sorge. Das ist nur eine Regelung, um in die vielen Kommandierungen eine klare Linie zu bringen. Sobald Sie gesund sind kommen Sie sofort zum Btl. zurück. Das ist mir manche ..? rausgeworfen worden.
Vielleicht haben Sie inzwischen schon von dem harten Einsatz des Btl. am Gle.?.ink erfahren. Ihre Kp. besteht z. Zt. nicht mehr. Aber wen Sie zurückkommen, sollen Sie Ihre Kp. wieder aufbauen.
Lt. Mühlbauer u. Gander (?) sind gefallen; Lt. Pris chütz (?) hat das linke Auge verloren; Lt. v. Wehner (?) wurde durch Kniedurchschuss verwundet.
Nur Lt. Rautzinger (?), Gautz (?) u. Futh (?) sind mir geblieben. Zwei neue Herren habe ich jetzt bekommen. Oblt. Behrend (?) kam vorgestern aus dem Urlaub zurück. Mein Häuflein besteht nur noch aus 2 kümmerlichen Kp., die Oblt. Behrend und Futh führen. Aber wir werden uns das Btl. schon wieder aufbauen. Und dabei sollen Sie nach Ihrer Rückkehr mithelfen. - Obgefr. Funk vom Rgt ? hat 2 Panzer im Nahkampf vernichtet. Ganz große Sache!
Alles Gute, auf ein baldiges Wiedersehen nach erfolgter Genesung! Mit den besten Grüßen Ihr..
Hope this will help you. Grootjes naar Flandern
Armin
- Hohlladung
- Member
- Posts: 736
- Joined: 25 Mar 2017, 13:32
- Location: Germany
Re: German letter help
You're welcome,
This letter is written by the Btl. Kdr. I am uncertain about the names mentioned and the battle location. Can you provide us with the unit and the date the letter was written? Maybe this would give us some more information about the location.
Best Regards
Armin
This letter is written by the Btl. Kdr. I am uncertain about the names mentioned and the battle location. Can you provide us with the unit and the date the letter was written? Maybe this would give us some more information about the location.
Best Regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.
Re: German letter help
perhaps it's und für Sie eine Geduldsprobe bedeutenSie Geduld.....?
Re: German letter help
Das Stilliegen? wird Ihnen ja noch
schwer fallen und für Sie eine Geduldsprobe? bedeuten.
Obgefr. Funk vom Stab ? hat 2 Panzer im Nahkampf vernichtet.
I think this might be part of it
Cheers Steve.
schwer fallen und für Sie eine Geduldsprobe? bedeuten.
Obgefr. Funk vom Stab ? hat 2 Panzer im Nahkampf vernichtet.
I think this might be part of it
Cheers Steve.
Re: German letter help
Thanks again Armin, Greg and Steve for all your effort. I know the name of the officers know because of your right-direction writing (Gander is ex. Handerer) so I was able to identify them all with the names and data I have in my database. This letter was written to Rolf Stiegert (RK in 1945) by his Btl.Kdr. about the fighting near Gleisdreieck where the Bataillon was practically decimated.
- Hohlladung
- Member
- Posts: 736
- Joined: 25 Mar 2017, 13:32
- Location: Germany
Re: German letter help
Hi Bart,
Last sentence in the first part, I correct to:
"Das ist mir von der Div. versprochen worden."
Then I think we have it all.
Best Regards
Armin
Last sentence in the first part, I correct to:
"Das ist mir von der Div. versprochen worden."
Then I think we have it all.
Best Regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.