Handwriting help

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 1073
Joined: 29 Apr 2004, 01:45
Location: Sweden
Contact:

Re: Handwriting help

#181

Post by B Hellqvist » 20 Jun 2020, 05:29

OK, I can pick out "Übung" in this one, but that's about all. They seem to have fun, though.
Attachments
workout_text.jpg
workout.jpg

nichte
Member
Posts: 515
Joined: 06 Mar 2012, 04:09
Location: Florida

Re: Handwriting help

#182

Post by nichte » 20 Jun 2020, 06:10

What I read.
Hiltraut
---

Hier auf dem Bildchen
kannst Du sehen, wie es
im Paradies aussieht.
Auf diesem Bahnhof waren
wir voriges Jahr, von Januar
bis Juli, liegt so richtig
in der Wildnis. Im Hintergrund
das Bahnhofsgebäude.


---
Bei einer Divisions Übung
in Königsbrück
nach dem Durchqueren einen
1 1/4 m. tiefen Baches


history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: Handwriting help

#183

Post by history1 » 20 Jun 2020, 09:37

Guess the last photo should show how water is pouring out of their boots. But one can see it only at the soldier at the right, IMHO.
Reg. Slanzy it seems that there didn´t change much, only the number of citizens climbed from 7.000 (1939) to 43.000 in only 50 years (1989), the railway station is almost the same. Indeed wilderness.
On the other hand the circumstance that the writer called it "wilderness" while it helt 7.000 inhabitants makes me think that he/she came from a major city in Germany.
Image

User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 1073
Joined: 29 Apr 2004, 01:45
Location: Sweden
Contact:

Re: Handwriting help

#184

Post by B Hellqvist » 20 Jun 2020, 12:49

Stellar! Thanks! That certainly put the photos in context. An interesting detail in the Slantsy photo is the belt buckle of the girl on the right. It features a single runic "S", much like that of the Deutsches Jungvolk, but it doesn't look like any official buckle. The light lozenge backing makes it look different from the buckles used by any organization I know of, and the civilian dress of the girls doesn't indicate any service as Helferinnen or RADw. Also, almost all the German soldiers in the photo are Unteroffiziere. The absence of any Ostsmedaille ribbons doesn't have to mean anything, as it wasn't issued until April 1942, and that the men might have arrived from Germany as reinforcements after the winter, not qualifying for the medal anyway. Still, the photo probably shows the girls about to go back in July, 1942. Answers leading to new questions... Anyway, thanks again!

User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 1073
Joined: 29 Apr 2004, 01:45
Location: Sweden
Contact:

Re: Handwriting help

#185

Post by B Hellqvist » 22 Jun 2020, 03:18

Here's another one, probably the last one in a while. I get some of it:

"auf Fahrt aus Frankreich 17 III - 24 III 41
Fontainebleu - xx brandenburg"

*something"
"von einer Bombe xxx
gefallen"
Attachments
asleep_text.jpg
asleep_col.jpg

GregSingh
Member
Posts: 3880
Joined: 21 Jun 2012, 02:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Handwriting help

#186

Post by GregSingh » 22 Jun 2020, 06:15

Please fill in/correct.

Perhaps it's Sorau im Land Brandenburg

Aufgenommen von Zahnarzt Dr Vogel
der in ? von einer bombe getroffen
gefallen ist

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: Handwriting help

#187

Post by history1 » 22 Jun 2020, 08:31

It´s Sorau in Lower Lusatia (Niederlausitz = N/L in the image) in the province Brandenburg, nowadays Żary in Poland.

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: Handwriting help

#188

Post by history1 » 22 Jun 2020, 08:59

For me it´s
"Karoze

auf Fahrt aus Frankreich 17. III. - 24. III. 41
Fontainebleu - Sorau, Niederlausitz, Brandenburg.

Aufgenommen von Zahnarzt Dr. Vogel
der in Therouanne von einer Bombe getroffen
gefallen ist"
Carrozze (Italian) = sleeper car, pullman coach
Therouanne (France): Other names: Tarvenna,Tarvenna,Terwoan,Therwane,Terwoan,Therwane
Source: http://www.fallingrain.com/world/FR/B4/Therouanne.html

User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 1073
Joined: 29 Apr 2004, 01:45
Location: Sweden
Contact:

Re: Handwriting help

#189

Post by B Hellqvist » 22 Jun 2020, 18:39

Thanks, gentlemen - not only for teasing out the words, but for the expert analysis of the geography!

User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 1073
Joined: 29 Apr 2004, 01:45
Location: Sweden
Contact:

Re: Handwriting help

#190

Post by B Hellqvist » 05 Aug 2020, 21:45

OK, here's a quick one. A Flakvierling is overlooking a place by the Dniepr, but where? I think the second word is "Dnjeper", but what is the first?
Attachments
fla_col.jpg
4ling.jpg

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: Handwriting help

#191

Post by history1 » 05 Aug 2020, 22:21

Übergang Dnjep[e]r = passage [at the river] Dnjepr
https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_the_Dnieper

User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 1073
Joined: 29 Apr 2004, 01:45
Location: Sweden
Contact:

Re: Handwriting help

#192

Post by B Hellqvist » 06 Aug 2020, 01:19

Ah, OK. I guess it's somewhere at the southern part of the river, judging by the landscape. Thanks, I would never have read that scrawl as "Übergang".

User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 1073
Joined: 29 Apr 2004, 01:45
Location: Sweden
Contact:

Re: Handwriting help

#193

Post by B Hellqvist » 06 Aug 2020, 20:45

I guess the photo is from 1942, at the southernmost part of the Dniepr, based on the fact that there's a Siebel ferry in the background. It most likely belongs to the Luftwaffen-Fährenflotille I.
Attachments
flakvierling_siebel.jpg

Rudolf44
Member
Posts: 786
Joined: 26 Mar 2011, 19:11
Location: AOK 15 KVA F

Re: Handwriting help

#194

Post by Rudolf44 » 15 Aug 2020, 18:08

Hello,

Does anyone can help me to read the name of this Truppenübungsplatz please ?

T78 R923, 478.JPG

Regards,
Rudolf

GregSingh
Member
Posts: 3880
Joined: 21 Jun 2012, 02:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Handwriting help

#195

Post by GregSingh » 16 Aug 2020, 05:37

My guess - Nordsaeter (Nordsæter in Norway) ?

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”