Handwriting help
- Hohlladung
- Member
- Posts: 736
- Joined: 25 Mar 2017, 13:32
- Location: Germany
Re: Handwriting help
Hi,
This is what I read:
Von Partisanen angestifteter Brand in Orel.
11.41
A fire incited by Partisans in Orel.
11.41
So your assumption, that this was an act of sabotage after the occupation of the city, seems to be correct, as 11.41 stands for November 41.
What is irritating is the way he writes "Partisanen". It looks like "Partysanen". Typo I guess.
Merry Christmas
Armin
This is what I read:
Von Partisanen angestifteter Brand in Orel.
11.41
A fire incited by Partisans in Orel.
11.41
So your assumption, that this was an act of sabotage after the occupation of the city, seems to be correct, as 11.41 stands for November 41.
What is irritating is the way he writes "Partisanen". It looks like "Partysanen". Typo I guess.
Merry Christmas
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.
- B Hellqvist
- Member
- Posts: 1073
- Joined: 29 Apr 2004, 01:45
- Location: Sweden
- Contact:
Re: Handwriting help
Wow! That was more than I hoped for! Or perhaps what I was hoping for... Thanks, and Frohes Weihnacten, Armin!
Re: Handwriting help
"Von Partisanen angestifteter
Brand in Orel.
10.41"
Transl: "A fire in Orel laid by Partisans. 10.41"
Damn, didn´t see that there existed already the next page and that Armin already helped out (guess I´ll scroll to the end of the page in future)
Though, Merry Christmas!
Brand in Orel.
10.41"
Transl: "A fire in Orel laid by Partisans. 10.41"
Damn, didn´t see that there existed already the next page and that Armin already helped out (guess I´ll scroll to the end of the page in future)
Though, Merry Christmas!
Re: Handwriting help
Anyway, I read "10.41" contrary to Armin.
- B Hellqvist
- Member
- Posts: 1073
- Joined: 29 Apr 2004, 01:45
- Location: Sweden
- Contact:
Re: Handwriting help
I think it's "10", too. Anyway, it's good to get the same interpretation of that soldier's scrawl. Merry Christmas to all who have helped me decipher the inscriptions!
- B Hellqvist
- Member
- Posts: 1073
- Joined: 29 Apr 2004, 01:45
- Location: Sweden
- Contact:
Re: Handwriting help
A new one: I can just make out parts of it, but not the important bit.
2. -------gang f[ür]. Pol[izei]. Bat[aillon].
in Kiew
Oktober 1942
Any takers?
2. -------gang f[ür]. Pol[izei]. Bat[aillon].
in Kiew
Oktober 1942
Any takers?
Re: Handwriting help
Ostlehrgang ?
- B Hellqvist
- Member
- Posts: 1073
- Joined: 29 Apr 2004, 01:45
- Location: Sweden
- Contact:
Re: Handwriting help
That's possible. Googling the word. There's some military use of it, but not even the few mentions in German-speaking forums throw any light on its meaning. My guess is that the policemen in the photo have gone through a course prior to being deployed in occupied territory, or possibly the re-organization into SS police regiments.
- B Hellqvist
- Member
- Posts: 1073
- Joined: 29 Apr 2004, 01:45
- Location: Sweden
- Contact:
Re: Handwriting help
It has been suggested that what I interpret as "Bat" could be read "Res" as in "Reserve".
Re: Handwriting help
No doubt, it´s "Ostlehrgang" as suggested by Greg. Easy to compare with the "Oktober" underneath.
And it´s sure "Reserve" as this group can unlikely be called a Battailon.
Result: "2. Ostlehrgang für Polizei-Reserve in Kiew, Oktober 1942"
But the photo was either shot during the course or at it´s end, sure not before sending them into the East. The "course in Kiew" is the evidence for this.
And it´s sure "Reserve" as this group can unlikely be called a Battailon.
Result: "2. Ostlehrgang für Polizei-Reserve in Kiew, Oktober 1942"
But the photo was either shot during the course or at it´s end, sure not before sending them into the East. The "course in Kiew" is the evidence for this.
- B Hellqvist
- Member
- Posts: 1073
- Joined: 29 Apr 2004, 01:45
- Location: Sweden
- Contact:
Re: Handwriting help
Here's a couple new challenges. First out are three Reichsarbeitsdienst men on their way back from leave. I've been able to make out "*** Bahnhof zur ***** nach dem Urlaub", but there are those annoying blanks...
- B Hellqvist
- Member
- Posts: 1073
- Joined: 29 Apr 2004, 01:45
- Location: Sweden
- Contact:
Re: Handwriting help
The other is this blurry general, which is very hard to identify. My hope is that the writing on the back might refer to him.
As always, thanks in advance for your great expertise.
As always, thanks in advance for your great expertise.
Re: Handwriting help
This is what I read.
Hiltraut
---------------
Vom Bahnhof zur Kompanie
nach dem Urlaub
Hiltraut
---------------
Vom Bahnhof zur Kompanie
nach dem Urlaub
- B Hellqvist
- Member
- Posts: 1073
- Joined: 29 Apr 2004, 01:45
- Location: Sweden
- Contact:
Re: Handwriting help
B Hellqvist wrote "I was hoping ..."
It is correct, no need to doubt.
Doesn´t make sense to run around with RAD patches as those three belonged to the Wehrmacht at this time and an additional benefit was that thus they were portected due to the Geneve Conventions and the Hague Land Warfare Convention.
Regarding your 2nd request.
The lower name is Dr. Rüping. I think it´s Dr. Robert Rüping, rank "Oberarzt" (senior physician?), DOB Feb. 5th, 1909. Date of KIA/MIA: Dec. 17th, 1942 at Mrychin.
Source: Volksbund grave search
I couldn´t find a place named "Mrychin" (yet). Don´t their boots point on a cavalry unit? Anyway, it is the officer at the right with the physicians bag.
For the left officer with general rank in can´t make out the name with certainty, I read "Koloman".
It is correct, no need to doubt.
Doesn´t make sense to run around with RAD patches as those three belonged to the Wehrmacht at this time and an additional benefit was that thus they were portected due to the Geneve Conventions and the Hague Land Warfare Convention.
Regarding your 2nd request.
The lower name is Dr. Rüping. I think it´s Dr. Robert Rüping, rank "Oberarzt" (senior physician?), DOB Feb. 5th, 1909. Date of KIA/MIA: Dec. 17th, 1942 at Mrychin.
Source: Volksbund grave search
I couldn´t find a place named "Mrychin" (yet). Don´t their boots point on a cavalry unit? Anyway, it is the officer at the right with the physicians bag.
For the left officer with general rank in can´t make out the name with certainty, I read "Koloman".