Handwriting help

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 736
Joined: 25 Mar 2017, 13:32
Location: Germany

Re: Handwriting help

#46

Post by Hohlladung » 23 Dec 2018, 22:50

Hi,
This is what I read:

Von Partisanen angestifteter Brand in Orel.
11.41
A fire incited by Partisans in Orel.
11.41
So your assumption, that this was an act of sabotage after the occupation of the city, seems to be correct, as 11.41 stands for November 41.
What is irritating is the way he writes "Partisanen". It looks like "Partysanen". Typo I guess.

Merry Christmas
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 1073
Joined: 29 Apr 2004, 01:45
Location: Sweden
Contact:

Re: Handwriting help

#47

Post by B Hellqvist » 24 Dec 2018, 00:53

Wow! That was more than I hoped for! Or perhaps what I was hoping for... Thanks, and Frohes Weihnacten, Armin!


history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: Handwriting help

#48

Post by history1 » 24 Dec 2018, 11:42

"Von Partisanen angestifteter
Brand in Orel.
10.41"

Transl: "A fire in Orel laid by Partisans. 10.41"

Damn, didn´t see that there existed already the next page and that Armin already helped out (guess I´ll scroll to the end of the page in future)
Though, Merry Christmas!

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: Handwriting help

#49

Post by history1 » 24 Dec 2018, 11:47

Anyway, I read "10.41" contrary to Armin.

User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 1073
Joined: 29 Apr 2004, 01:45
Location: Sweden
Contact:

Re: Handwriting help

#50

Post by B Hellqvist » 24 Dec 2018, 13:28

I think it's "10", too. Anyway, it's good to get the same interpretation of that soldier's scrawl. Merry Christmas to all who have helped me decipher the inscriptions!
Attachments
25.gitarr.jpg

User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 1073
Joined: 29 Apr 2004, 01:45
Location: Sweden
Contact:

Re: Handwriting help

#51

Post by B Hellqvist » 08 Jan 2019, 04:15

A new one: I can just make out parts of it, but not the important bit.

2. -------gang f[ür]. Pol[izei]. Bat[aillon].
in Kiew

Oktober 1942

Any takers?
Attachments
polizei_back.jpg
polizei.jpg

GregSingh
Member
Posts: 3877
Joined: 21 Jun 2012, 02:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Handwriting help

#52

Post by GregSingh » 08 Jan 2019, 04:44

Ostlehrgang ?

User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 1073
Joined: 29 Apr 2004, 01:45
Location: Sweden
Contact:

Re: Handwriting help

#53

Post by B Hellqvist » 08 Jan 2019, 12:18

That's possible. Googling the word. There's some military use of it, but not even the few mentions in German-speaking forums throw any light on its meaning. My guess is that the policemen in the photo have gone through a course prior to being deployed in occupied territory, or possibly the re-organization into SS police regiments.

User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 1073
Joined: 29 Apr 2004, 01:45
Location: Sweden
Contact:

Re: Handwriting help

#54

Post by B Hellqvist » 08 Jan 2019, 19:04

It has been suggested that what I interpret as "Bat" could be read "Res" as in "Reserve".

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: Handwriting help

#55

Post by history1 » 10 Jan 2019, 15:12

No doubt, it´s "Ostlehrgang" as suggested by Greg. Easy to compare with the "Oktober" underneath.
And it´s sure "Reserve" as this group can unlikely be called a Battailon.
Result: "2. Ostlehrgang für Polizei-Reserve in Kiew, Oktober 1942"
But the photo was either shot during the course or at it´s end, sure not before sending them into the East. The "course in Kiew" is the evidence for this.

User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 1073
Joined: 29 Apr 2004, 01:45
Location: Sweden
Contact:

Re: Handwriting help

#56

Post by B Hellqvist » 02 Feb 2019, 05:35

Here's a couple new challenges. First out are three Reichsarbeitsdienst men on their way back from leave. I've been able to make out "*** Bahnhof zur ***** nach dem Urlaub", but there are those annoying blanks...
Attachments
RADfront.jpg
scribble_0002.jpg

User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 1073
Joined: 29 Apr 2004, 01:45
Location: Sweden
Contact:

Re: Handwriting help

#57

Post by B Hellqvist » 02 Feb 2019, 05:37

The other is this blurry general, which is very hard to identify. My hope is that the writing on the back might refer to him.

As always, thanks in advance for your great expertise.
Attachments
General_3_back.jpg
General_3_back.jpg (145.93 KiB) Viewed 1707 times
General_3.jpg

nichte
Member
Posts: 514
Joined: 06 Mar 2012, 04:09
Location: Florida

Re: Handwriting help

#58

Post by nichte » 02 Feb 2019, 05:48

This is what I read.
Hiltraut
---------------

Vom Bahnhof zur Kompanie
nach dem Urlaub

User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 1073
Joined: 29 Apr 2004, 01:45
Location: Sweden
Contact:

Re: Handwriting help

#59

Post by B Hellqvist » 02 Feb 2019, 06:07

nichte wrote:
02 Feb 2019, 05:48
This is what I read.
Hiltraut
---------------

Vom Bahnhof zur Kompanie
nach dem Urlaub
I was hoping for a placename, but it seems correct. If only the "Deutsche Wehrmacht" armbands hadn't covered up the RAD unit patches... Thanks! :)

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: Handwriting help

#60

Post by history1 » 02 Feb 2019, 15:30

B Hellqvist wrote "I was hoping ..."

It is correct, no need to doubt.
Doesn´t make sense to run around with RAD patches as those three belonged to the Wehrmacht at this time and an additional benefit was that thus they were portected due to the Geneve Conventions and the Hague Land Warfare Convention.

Regarding your 2nd request.
The lower name is Dr. Rüping. I think it´s Dr. Robert Rüping, rank "Oberarzt" (senior physician?), DOB Feb. 5th, 1909. Date of KIA/MIA: Dec. 17th, 1942 at Mrychin.
Source: Volksbund grave search

I couldn´t find a place named "Mrychin" (yet). Don´t their boots point on a cavalry unit? Anyway, it is the officer at the right with the physicians bag.

For the left officer with general rank in can´t make out the name with certainty, I read "Koloman".

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”