Handwriting help

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 1021
Joined: 29 Apr 2004 00:45
Location: Sweden

Re: Handwriting help

Post by B Hellqvist » 15 Jun 2019 14:50

This one is quite easy except for a single word.

"Maloarchangelsk, Okt. 42
Offiziere des xxxxx 299."

Looks like "Dinafür", but that doesn't make any sense.

Maloarkhangelsk is a small town in Oryol Oblast, and was in German hands until 23 February 1943.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 231
Joined: 25 Mar 2017 12:32
Location: Germany

Re: Handwriting help

Post by Hohlladung » 15 Jun 2019 18:01

Hi,
I read Dinazu.
Obviously stands for Divisionsnarichtenzug of Inf. Div. 299.

Best regards Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 1021
Joined: 29 Apr 2004 00:45
Location: Sweden

Re: Handwriting help

Post by B Hellqvist » 15 Jun 2019 18:24

Hohlladung wrote:
15 Jun 2019 18:01
Hi,
I read Dinazu.
Obviously stands for Divisionsnarichtenzug of Inf. Div. 299.

Best regards Armin
...which was stationed in Livny, Oryol oblast, at the time, so it pans out. Thanks!

ETA:
Except it was an Abteilung.
Infanterie-Divisions-Nachrichten-Abteilung 299
Aufgestellt am 9. Februar 1940 im Raum Erfurt.

Are there any alternate interpretations?

GregSingh
Member
Posts: 2768
Joined: 21 Jun 2012 01:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Handwriting help

Post by GregSingh » 16 Jun 2019 02:23

When I look how "offiziere" is written, I think it's Dinafü, perhaps Divisions-Nachschubführer.
If we become increasingly humble about how little we know, we may be more eager to search.

User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 1021
Joined: 29 Apr 2004 00:45
Location: Sweden

Re: Handwriting help

Post by B Hellqvist » 16 Jun 2019 06:58

GregSingh wrote:
16 Jun 2019 02:23
When I look how "offiziere" is written, I think it's Dinafü, perhaps Divisions-Nachschubführer.
That appears to be correct.
Die Heeresgruppen-, Armee-, Korps- und Divisionsnachschubführer (DiNafü) wurden im Herbst 1942 in Kommandeure der Nachschubtruppen und für den Heeresgruppenbereich in Höhere Kommandeure der Nachschubtruppen umbenannt.
Thanks!

User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 1021
Joined: 29 Apr 2004 00:45
Location: Sweden

Re: Handwriting help

Post by B Hellqvist » 04 Aug 2019 20:12

Here we go again... Another one which stumps me. "August 1941" is the only thing I get. They're having a nice game of bridge.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

nichte
Member
Posts: 413
Joined: 06 Mar 2012 03:09
Location: Florida

Re: Handwriting help

Post by nichte » 04 Aug 2019 23:37

What I read.
Hiltraut
---------------------------

Die Unentwegten!
Bridgerunde nach
der 3-Wochen Stellung
August 1941

User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 1021
Joined: 29 Apr 2004 00:45
Location: Sweden

Re: Handwriting help

Post by B Hellqvist » 05 Aug 2019 11:04

Thanks! You have an excellent eye for this.

User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 1021
Joined: 29 Apr 2004 00:45
Location: Sweden

Re: Handwriting help

Post by B Hellqvist » 25 Aug 2019 03:06

Here's one where I only get the first word "Polenfeldzug 1939". Anyone want to have a stab at the rest?
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

nichte
Member
Posts: 413
Joined: 06 Mar 2012 03:09
Location: Florida

Re: Handwriting help

Post by nichte » 25 Aug 2019 05:14

What I read:

Polenfeldzug 1939
Auf der Fahrt nach
Der Deutschen Siedlung
"Pla....."

Perhaps "Plakowice"?

Hiltraut

Source: Wikipedia, Liste deutscher Bezeichnungen polnischer Orte
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

GregSingh
Member
Posts: 2768
Joined: 21 Jun 2012 01:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Handwriting help

Post by GregSingh » 25 Aug 2019 08:31

Plagwitz / Płakowice seemed to be deep in German territory before September 1939.
I would think photo was taken in Poland?
If we become increasingly humble about how little we know, we may be more eager to search.

User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 1021
Joined: 29 Apr 2004 00:45
Location: Sweden

Re: Handwriting help

Post by B Hellqvist » 25 Aug 2019 16:30

The placename is tricky. I checked the database at http://www.kartenmeister.com, but couldn't find a reliable match. It doesn't really help that the handwriting appears muddled.

history1
Member
Posts: 3595
Joined: 31 Oct 2005 09:12
Location: Austria

Re: Handwriting help

Post by history1 » 25 Aug 2019 18:04

What about Płatkownica?
https://goo.gl/maps/7XneV173kSdvm5Te7
But I don´t know if this was a German settlement.

User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 1021
Joined: 29 Apr 2004 00:45
Location: Sweden

Re: Handwriting help

Post by B Hellqvist » 25 Aug 2019 19:26

history1 wrote:
25 Aug 2019 18:04
What about Płatkownica?
https://goo.gl/maps/7XneV173kSdvm5Te7
But I don´t know if this was a German settlement.
Checking my 1930's German road atlas, that place is just off-map, but it appears to have been in a solidly Polish area, as there are no other places around it with alternate names.

GregSingh
Member
Posts: 2768
Joined: 21 Jun 2012 01:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Handwriting help

Post by GregSingh » 26 Aug 2019 00:04

Quite likely Roman found the right place!
Vistula Germans
If we become increasingly humble about how little we know, we may be more eager to search.

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”