Handwriting help

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 1073
Joined: 29 Apr 2004, 01:45
Location: Sweden
Contact:

Re: Handwriting help

#91

Post by B Hellqvist » 15 Jun 2019, 15:50

This one is quite easy except for a single word.

"Maloarchangelsk, Okt. 42
Offiziere des xxxxx 299."

Looks like "Dinafür", but that doesn't make any sense.

Maloarkhangelsk is a small town in Oryol Oblast, and was in German hands until 23 February 1943.
Attachments
grw_back.jpg
grw.jpg

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 736
Joined: 25 Mar 2017, 13:32
Location: Germany

Re: Handwriting help

#92

Post by Hohlladung » 15 Jun 2019, 19:01

Hi,
I read Dinazu.
Obviously stands for Divisionsnarichtenzug of Inf. Div. 299.

Best regards Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.


User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 1073
Joined: 29 Apr 2004, 01:45
Location: Sweden
Contact:

Re: Handwriting help

#93

Post by B Hellqvist » 15 Jun 2019, 19:24

Hohlladung wrote:
15 Jun 2019, 19:01
Hi,
I read Dinazu.
Obviously stands for Divisionsnarichtenzug of Inf. Div. 299.

Best regards Armin
...which was stationed in Livny, Oryol oblast, at the time, so it pans out. Thanks!

ETA:
Except it was an Abteilung.
Infanterie-Divisions-Nachrichten-Abteilung 299
Aufgestellt am 9. Februar 1940 im Raum Erfurt.

Are there any alternate interpretations?

GregSingh
Member
Posts: 3877
Joined: 21 Jun 2012, 02:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Handwriting help

#94

Post by GregSingh » 16 Jun 2019, 03:23

When I look how "offiziere" is written, I think it's Dinafü, perhaps Divisions-Nachschubführer.

User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 1073
Joined: 29 Apr 2004, 01:45
Location: Sweden
Contact:

Re: Handwriting help

#95

Post by B Hellqvist » 16 Jun 2019, 07:58

GregSingh wrote:
16 Jun 2019, 03:23
When I look how "offiziere" is written, I think it's Dinafü, perhaps Divisions-Nachschubführer.
That appears to be correct.
Die Heeresgruppen-, Armee-, Korps- und Divisionsnachschubführer (DiNafü) wurden im Herbst 1942 in Kommandeure der Nachschubtruppen und für den Heeresgruppenbereich in Höhere Kommandeure der Nachschubtruppen umbenannt.
Thanks!

User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 1073
Joined: 29 Apr 2004, 01:45
Location: Sweden
Contact:

Re: Handwriting help

#96

Post by B Hellqvist » 04 Aug 2019, 21:12

Here we go again... Another one which stumps me. "August 1941" is the only thing I get. They're having a nice game of bridge.
Attachments
bridge_41.jpg
bridgeback.jpg
bridgeback.jpg (100.18 KiB) Viewed 2401 times

nichte
Member
Posts: 514
Joined: 06 Mar 2012, 04:09
Location: Florida

Re: Handwriting help

#97

Post by nichte » 05 Aug 2019, 00:37

What I read.
Hiltraut
---------------------------

Die Unentwegten!
Bridgerunde nach
der 3-Wochen Stellung
August 1941

User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 1073
Joined: 29 Apr 2004, 01:45
Location: Sweden
Contact:

Re: Handwriting help

#98

Post by B Hellqvist » 05 Aug 2019, 12:04

Thanks! You have an excellent eye for this.

User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 1073
Joined: 29 Apr 2004, 01:45
Location: Sweden
Contact:

Re: Handwriting help

#99

Post by B Hellqvist » 25 Aug 2019, 04:06

Here's one where I only get the first word "Polenfeldzug 1939". Anyone want to have a stab at the rest?
Attachments
polen_1939.jpg
polen_back.jpg

nichte
Member
Posts: 514
Joined: 06 Mar 2012, 04:09
Location: Florida

Re: Handwriting help

#100

Post by nichte » 25 Aug 2019, 06:14

What I read:

Polenfeldzug 1939
Auf der Fahrt nach
Der Deutschen Siedlung
"Pla....."

Perhaps "Plakowice"?

Hiltraut

Source: Wikipedia, Liste deutscher Bezeichnungen polnischer Orte
Attachments
Plakowice.png
Plakowice.png (12.55 KiB) Viewed 2309 times

GregSingh
Member
Posts: 3877
Joined: 21 Jun 2012, 02:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Handwriting help

#101

Post by GregSingh » 25 Aug 2019, 09:31

Plagwitz / Płakowice seemed to be deep in German territory before September 1939.
I would think photo was taken in Poland?

User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 1073
Joined: 29 Apr 2004, 01:45
Location: Sweden
Contact:

Re: Handwriting help

#102

Post by B Hellqvist » 25 Aug 2019, 17:30

The placename is tricky. I checked the database at http://www.kartenmeister.com, but couldn't find a reliable match. It doesn't really help that the handwriting appears muddled.

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: Handwriting help

#103

Post by history1 » 25 Aug 2019, 19:04

What about Płatkownica?
https://goo.gl/maps/7XneV173kSdvm5Te7
But I don´t know if this was a German settlement.

User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 1073
Joined: 29 Apr 2004, 01:45
Location: Sweden
Contact:

Re: Handwriting help

#104

Post by B Hellqvist » 25 Aug 2019, 20:26

history1 wrote:
25 Aug 2019, 19:04
What about Płatkownica?
https://goo.gl/maps/7XneV173kSdvm5Te7
But I don´t know if this was a German settlement.
Checking my 1930's German road atlas, that place is just off-map, but it appears to have been in a solidly Polish area, as there are no other places around it with alternate names.

GregSingh
Member
Posts: 3877
Joined: 21 Jun 2012, 02:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Handwriting help

#105

Post by GregSingh » 26 Aug 2019, 01:04

Quite likely Roman found the right place!
Vistula Germans

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”