I need help with translating this sentence as accurate as possible:
"Nach der Verabschiedung weder zur Verfügung der Kriegsmarine gestellt, noch zum aktiven Wehrdienst herangezogen."
Is it possible the "weder" is a typo, and perhaps it should say "wieder"?
Thanks.
German sentence translation
- Kriegsmarine Großadmiral
- Member
- Posts: 3146
- Joined: 28 Feb 2017, 15:17
- Location: Croatia
German sentence translation
Kriegsmarine Großadmiral
Re: German sentence translation
There is no typo. "weder... noch..." means "neither... nor..."
Re: German sentence translation
Well, it's out of context, so we don't know what they are talking about...
One of possibilities:
"After the approval/adoption (it) was neither placed at the disposal of the Kriegsmarine, nor used for active military service."
One of possibilities:
"After the approval/adoption (it) was neither placed at the disposal of the Kriegsmarine, nor used for active military service."
- Kriegsmarine Großadmiral
- Member
- Posts: 3146
- Joined: 28 Feb 2017, 15:17
- Location: Croatia
Re: German sentence translation
Thank you.GregSingh wrote:Well, it's out of context, so we don't know what they are talking about...
One of possibilities:
"After the approval/adoption (it) was neither placed at the disposal of the Kriegsmarine, nor used for active military service."
This sentence is a footnote in a bio of a german Admiral. He retired in 1928 and wasn't in active service after that.
Kriegsmarine Großadmiral
Re: German sentence translation
WrongGregSingh wrote:Well, it's out of context, so we don't know what they are talking about...
It can´t be a "it" as no one can draft a "it" to active military service. Nor can a "it" get a farewell/discharge.GregSingh wrote:One of possibilities:
"After the approval/adoption (it) was neither placed at the disposal of the Kriegsmarine, nor used for active military service."