German to English Translation for Marriage & Death Record

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
FallenRose2517
Member
Posts: 15
Joined: 27 Dec 2015 02:26
Location: U.S.

German to English Translation for Marriage & Death Record

Post by FallenRose2517 » 02 Jul 2018 09:33

Can anybody help me translate two records from German to English? 1. Marriage record for Joseph Cysewski and Anastasia Zawadzka 2. Death record for Joseph Cysewski. Any help would be much appreciated!!!!
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

nichte
Member
Posts: 438
Joined: 06 Mar 2012 03:09
Location: Florida

Re: German to English Translation for Marriage & Death Record

Post by nichte » 02 Jul 2018 15:30

Deciphered as I read it, and translated as I thought it to fit.
Hiltraut
----------------------------------------------------------

Leisten, den 22. Dezember 1943
Leisten, December 1943

Der Joseph Eduard v. Cysewski
Joseph Eduard v. Cysewski

ledig, katholisch
single, catholic

wohnhaft in Hohensaborn
residing in Hohensaborn

ist am 21. Dezember 1943 um 23 Uhr 30 Minuten in Hohensaborn verstorben
has died on December 21, 1943, at 11.30 pm, in Hohensaborn

Der Verstorbene war geboren am 15. März 1877
the deceased was born on March 15, 1877

in Glowczewitz
in Glowczewitz

Standesamt Lesno Nr. 37/1877
registry office Lesno Nr. 37/1877

Vater: Besitzer Leon v. Cysewski
father: proprietor Leon v. Cysewski

verstorben und zuletzt wohnhaft in Wysokazaborska
deceased and last residing in Wysokazaborska

Mutter: Elisabeth, geborene Trzebiatowski
mother: Elisabeth, nee Trzebiatowski

verstorben und zuletzt wohnhaft in Glowczewitz
deceased and last residing in Glowczewitz

Der Verstorbene war nicht verheiratet
the deceased was not married

Eingetragen und mündliche Anzeige des Arbeiters Felix Gostomski in Hohensaborn
registered and verbal announcement by the worker Felix Gostomski from Hohensaborn

Der Anzeigende ist dem Standesbeamten bekannt.
the announcer is known by the registrar

Er erklärte, er sei bei dem Sterbefall zugegen gewesen.
he declared, he was present at the death

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben Felix Gostomski
read, approved and signed Felix Gostomski

Der Standesbeamte [signature]
the registrar [signature]

Todesursache: Altersschwäche
cause of death: decrepitude
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

nichte
Member
Posts: 438
Joined: 06 Mar 2012 03:09
Location: Florida

Re: German to English Translation for Marriage & Death Record

Post by nichte » 02 Jul 2018 22:56

Here are the other two pages.
I deciphered as I read it, and translated to the best I could.
Feel free to correct as needed.
Hiltraut
----------------------------------------------------------------

Nr. 5

Beyendorf, am siebzehnten Juni tausend neunhundert elf
Beyendorf, 17. June 1911

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zwecke der Eheschließung:
Before the signatory registrar, for the purpose of marriage, appeared today

1. der Arbeiter Joseph Cisewszki
1. the workman Joseph Cisewski [signature reads later Czizewski]

der Persönlichkeit nach auf Grund der mit ihm geführen Aufgebotsverhandlung anerkannt
personality acknowledged based on held negotiation of banns

katholischer Religion, geboren am sechsundzwanzigsten Mai des Jahres tausend achthundert neunzig zu Schoenberg wohnhaft in Sohlen
of catholic religion, born on 26. May 1890 in Schoenberg, residing in Sohlen

Sohn des Arbeiters Paul Cisewzki [Czizewski] und seiner Ehefrau Katharina Cisewzki [Czizewski] geborene Fojnt, beide wohnhaft in Czersk
son of the workman Paul Cisewzki [Czizewski] and his spouse Katharina Cisewzki [Czizewski] nee Fojnt, both residing in Czersk

2. die Arbeiterin Anastasia Zawatzki
2. the workwomen Anastasia Zawatzki

der Persönlichkeit nach auf gleiche Weise wie der Verlobte zu 1 anerkannt
personality acknowledged in the same way as fiancé to 1

katholischer Religion, geboren am neunten Februar des Jahres tausend achthundert achtzig und zwei zu Kalisch, wohnhaft in Sohlen
of catholic religion, born on 9. February 1882 in Kalisch, residing in Sohlen

Tochter des Arbeiters Johann Zawatzki und seiner Ehefrau Marianna Zawatzki geborene Lorbiecka
daughter of the workman Johann Zawatzki und his spouse Marianna Zawatzki nee Lorbiecka

beide wohnhaft in Kalisch
both residing in Kalisch



---------------------------------------



Als Zeugen waren zugezogen und erschienen
as witnesses were consulted and appeared

3. der Arbeiter Hermann Hagedorn
3. the workman Hermann Hagedorn

der Persönlichkeit nach bekannt, 28 Jahre alt, wohnhaft in Beyendorf.
personality was acknowledged, 28 years old, residing in Beyendorf.

4. der Arbeiter Johann Zawatzki, der Persönlichkeit nach bekannt,
4. the workman Johann Zawatzki, personality was acknowledged

24 Jahre alt, wohnhaft in Magdeburg-Fermersleben
24 years old, residing in Magdeburg-Fermersleben

Der Standesbeamte richtete an die Verlobten einzeln und nach einander die Frage:
the registrar directed the question to the engaged couple individually and consecutively

ob sie die Ehe miteinander eingehen wollen.
whether they wanted to enter into marriage together

Die Verlobten bejahten diese Frage
the engaged couple affirmed this question

und der Standesbeamte sprach hierauf aus,
and the registrar subsequently said

daß sie kraft des Bürgerlichen Gesetzbuchs
that by act of Civil Law Code

nunmehr rechtmäßig verbundene Eheleute seien
from this time on they were lawfully bonded husband and wife

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
read, approved and signed

[signatures:]
Joseph Czizewski
Anastasia Czizewski geborene Zawatzki
Hermann Hagedorn
Johann Zawatzki

Der Standesbeamte
the registrar
[signature:]

Müller


---------------------------------------------
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

FallenRose2517
Member
Posts: 15
Joined: 27 Dec 2015 02:26
Location: U.S.

Re: German to English Translation for Marriage & Death Record

Post by FallenRose2517 » 03 Jul 2018 01:39

Thank you so much for your assistance!!!! I really appreciate you taking the time to help with these translations. Could you possibly help me with one more? I've attached a death record and any assistance on figuring out what it says on the page on the right would be helpful.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

nichte
Member
Posts: 438
Joined: 06 Mar 2012 03:09
Location: Florida

Re: German to English Translation for Marriage & Death Record

Post by nichte » 03 Jul 2018 04:02

Here is what I read on the right side.
Hiltraut
-----------------------------

Dzimianen am 6ten Juli 1914
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt,
der Arbeiter Martin Piepiorka, wohnhaft in Dzimianen und zeigte an, daß
von seiner Ehefrau Franziska geborene Sawatzki,
beide katholischer Religion,
in der Wohnung des Anzeigenden
am vierten Juli eintausend neunhundert und vierzehn
Vormittags um zehn ein halb Uhr in seiner Gegenwart
ein Kind weiblichen Geschlechts geboren worden sei,
und daß dieses Kind todt zur Welt gekommen sei.
Nebenstehende 24 Zeilen gestrichen.
Vorgelesen, genehmigt, und unterschrieben.
Martin Piepiorka.
Der Standesbeamte Bliefernich

Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt
Dzimianen am 6ten Juli 1914.
Der Standesbeamte.
Bliefernich [signature]


------

Dziemiany, 6th July 1914
Before the signatory registrar, personality acknowledged, appeared today
the workman Martin Piepiorka, residing in Dziemiany, and reported,
that in the residence of the reporting one
on 4. July 1914 at 10.30 a.m. in his presence,
to his spouse Franziska nee Sawatzki, both of catholic religion,
a child of female gender was born,
and that this child was born into the world dead.
24 lines besides were crossed out.
Read aloud, approved and signed.
Martin Piepiorka.
The registrar
Bliefernich

The conformity with the main register was certified.
Dziemiany, 6. July 1914
the registrar
Bliefernich [signature]

history1
Member
Posts: 3752
Joined: 31 Oct 2005 09:12
Location: Austria

Re: German to English Translation for Marriage & Death Record

Post by history1 » 05 Jul 2018 17:15

nichte wrote:[...]
of catholic religion, born on 26. May 1890 in Schoenberg, residing in Sohlen

Sohn des Arbeiters Paul Cisewzki [Czizewski] und seiner Ehefrau Katharina Cisewzki [Czizewski] geborene Fojnt, beide wohnhaft in Czersk
son of the workman Paul Cisewzki [Czizewski] and his spouse Katharina Cisewzki [Czizewski] nee Fojnt, both residing in Czersk
[...]
Hi Hiltraut,

may I suggest Fojut instead Fojnt?
Adding also a map with a couple mentioned locations:
https://goo.gl/maps/iZtK66wPdzs
And a community/gmina with the name "Fojutowa", likely deriving from Fojut.

Regards,
Roman

nichte
Member
Posts: 438
Joined: 06 Mar 2012 03:09
Location: Florida

Re: German to English Translation for Marriage & Death Record

Post by nichte » 05 Jul 2018 17:40

Yes Roman, I agree with you 100%. Good spotting!
Fojut it is!
Hiltraut

FallenRose2517
Member
Posts: 15
Joined: 27 Dec 2015 02:26
Location: U.S.

Re: German to English Translation for Marriage & Death Record

Post by FallenRose2517 » 10 Jan 2019 03:35

Hello! I just wanted to thank everyone who has contributed and helped translate these records on this thread. I appreciate all the effort and time you put in to help me with my research.

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”