German transcribtion please

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

German transcribtion please

#1

Post by history1 » 25 Mar 2019, 22:11

Hi,
I already did decipher this text partially but it seems strange to me. Your input is appreciated.

Thanks in advance,
Roman
Attachments
53889052_433755940719505_2076152573449994240_n.jpg

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: German transcribtion please

#2

Post by history1 » 27 Mar 2019, 08:46

This thread has (yet) 304 views and no one is able to help?
:roll: :roll: :roll:
Greg, Hiltraut, Hohlladung?


GregSingh
Member
Posts: 3880
Joined: 21 Jun 2012, 02:11
Location: Melbourne, Australia

Re: German transcribtion please

#3

Post by GregSingh » 27 Mar 2019, 12:27

This thread has (yet) 304 views
Most likely internet bots. These won't help much, I'm afraid... :D

Back to the task at hand. I see:

Martensdorf
12.VI.60r.

?
Kan(n)st Frau? ?
Alt. werden,
aber nicht. Trink.

Dein,
?

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 740
Joined: 25 Mar 2017, 13:32
Location: Germany

Re: German transcribtion please

#4

Post by Hohlladung » 27 Mar 2019, 13:53

Sorry,

But this whole sentence makes no sense to me.
I don't even understand the word in the head line.
Agree with Greg's translation so far.

Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: German transcribtion please

#5

Post by history1 » 27 Mar 2019, 20:17

Thanks guys! As said in the OP it´s only strange, and the more when I tell you that its an entry from a friendship´/memorial book on occasion of the First Communion in Western Prussia. I guess the author tried to write in German but was not familiar enough with the language (though all other entries are in Polish, that´s what the owner told me).

Kind regards,
Roman

nichte
Member
Posts: 515
Joined: 06 Mar 2012, 04:09
Location: Florida

Re: German transcribtion please

#6

Post by nichte » 28 Mar 2019, 08:11

Sorry Roman, did not notice your post until now.
The best I can come up with (and it would be fitting if it was addressed to a child):

Martinsdorf

Kannst Grau und
alt werden,
aber nicht frech!
Dein Anton

Old and grey you may grow,
but not naughty (sassy, cheeky)

You explained the spelling mistakes already and I agree that somebody not too familiar with the language tried to write in German, perhaps had heard that little saying somewhere.

The old saying is something like “Alt und grau (kannst) darfst Du werden, aber nicht frech!”


Misc. sources:
https://de.answers.yahoo.com/question/i ... 117AAOovz5
https://www.mundmische.de/bedeutung/386 ... icht_frech
Attachments
1.jpg
1.jpg (101.18 KiB) Viewed 1358 times

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: German transcribtion please

#7

Post by history1 » 28 Mar 2019, 09:12

Hello Hiltraut,

I thank you from the bottom of my heart for solving this mystery! And yes, persons receiving the First Communion are ususally children of age 7-8 here (Austria, Poland,etc.). So this saying makes absolutely sense.
Appreciate as always your valued input.

Kind regards,
Roman

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”