German transcribtion please
German transcribtion please
Hi,
I already did decipher this text partially but it seems strange to me. Your input is appreciated.
Thanks in advance,
Roman
I already did decipher this text partially but it seems strange to me. Your input is appreciated.
Thanks in advance,
Roman
Re: German transcribtion please
This thread has (yet) 304 views and no one is able to help?
:roll: :roll: :roll:
Greg, Hiltraut, Hohlladung?
:roll: :roll: :roll:
Greg, Hiltraut, Hohlladung?
Re: German transcribtion please
Most likely internet bots. These won't help much, I'm afraid...This thread has (yet) 304 views
Back to the task at hand. I see:
Martensdorf
12.VI.60r.
?
Kan(n)st Frau? ?
Alt. werden,
aber nicht. Trink.
Dein,
?
- Hohlladung
- Member
- Posts: 740
- Joined: 25 Mar 2017, 13:32
- Location: Germany
Re: German transcribtion please
Sorry,
But this whole sentence makes no sense to me.
I don't even understand the word in the head line.
Agree with Greg's translation so far.
Best regards
Armin
But this whole sentence makes no sense to me.
I don't even understand the word in the head line.
Agree with Greg's translation so far.
Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.
Re: German transcribtion please
Thanks guys! As said in the OP it´s only strange, and the more when I tell you that its an entry from a friendship´/memorial book on occasion of the First Communion in Western Prussia. I guess the author tried to write in German but was not familiar enough with the language (though all other entries are in Polish, that´s what the owner told me).
Kind regards,
Roman
Kind regards,
Roman
Re: German transcribtion please
Sorry Roman, did not notice your post until now.
The best I can come up with (and it would be fitting if it was addressed to a child):
Martinsdorf
Kannst Grau und
alt werden,
aber nicht frech!
Dein Anton
Old and grey you may grow,
but not naughty (sassy, cheeky)
You explained the spelling mistakes already and I agree that somebody not too familiar with the language tried to write in German, perhaps had heard that little saying somewhere.
The old saying is something like “Alt und grau (kannst) darfst Du werden, aber nicht frech!”
Misc. sources:
https://de.answers.yahoo.com/question/i ... 117AAOovz5
https://www.mundmische.de/bedeutung/386 ... icht_frech
The best I can come up with (and it would be fitting if it was addressed to a child):
Martinsdorf
Kannst Grau und
alt werden,
aber nicht frech!
Dein Anton
Old and grey you may grow,
but not naughty (sassy, cheeky)
You explained the spelling mistakes already and I agree that somebody not too familiar with the language tried to write in German, perhaps had heard that little saying somewhere.
The old saying is something like “Alt und grau (kannst) darfst Du werden, aber nicht frech!”
Misc. sources:
https://de.answers.yahoo.com/question/i ... 117AAOovz5
https://www.mundmische.de/bedeutung/386 ... icht_frech
- Attachments
-
- 1.jpg (101.18 KiB) Viewed 1358 times
Re: German transcribtion please
Hello Hiltraut,
I thank you from the bottom of my heart for solving this mystery! And yes, persons receiving the First Communion are ususally children of age 7-8 here (Austria, Poland,etc.). So this saying makes absolutely sense.
Appreciate as always your valued input.
Kind regards,
Roman
I thank you from the bottom of my heart for solving this mystery! And yes, persons receiving the First Communion are ususally children of age 7-8 here (Austria, Poland,etc.). So this saying makes absolutely sense.
Appreciate as always your valued input.
Kind regards,
Roman