Fallschirmjäger terms : vertikalen Umfassungsprinzips

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
User avatar
Georges JEROME
Financial supporter
Posts: 9945
Joined: 10 Mar 2002, 14:04
Location: France
Contact:

Fallschirmjäger terms : vertikalen Umfassungsprinzips

#1

Post by Georges JEROME » 14 Apr 2019, 17:49

I can't find a correct translation of some technical terms nor in english or french.

it's linked with operation Freudenthal during occupation of Sudetenland october 1938.

Wir, die wir als Truppe für besondere Verwendungszwecke geschult im Verein mit unseren Fallschirmern die Verkörperung des vertikalen Umfassungsprinzips darstellten, hatten hier erstmalig Gelegenheit, an Ort und Stelle die in der Einkreisung gipfelnde Umfassung genauestens zu studieren."

Thank a lot !
Best regards

Georges

GregSingh
Member
Posts: 3877
Joined: 21 Jun 2012, 02:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Fallschirmjäger terms : vertikalen Umfassungsprinzips

#2

Post by GregSingh » 26 Apr 2019, 08:41

This is taken out of a longer statement by Dietrich von Choltitz.
He was saying that action of his unit was the incarnation/personification (perfect practical example) of previously only theoretical principle of
"vertical encirclement/blockade"
.

He was referring to an idea of Friedrich Wilhelm Borgmann which appeared in December 1929 issue of Wissen und Wehr.
Militär-Wochenblatt from January 1930 commented on Borgmann's article:

He [Borgmann] rather sees the panacea in aircraft squadrons. With these, he wants troops, namely infantry with MG and artillery, to land surprisingly behind the enemy front - if needed to be, even a parachute landing - to prevent the supply of vital points.
This action is called "vertikale strategische Umfassung".


User avatar
Georges JEROME
Financial supporter
Posts: 9945
Joined: 10 Mar 2002, 14:04
Location: France
Contact:

Re: Fallschirmjäger terms : vertikalen Umfassungsprinzips

#3

Post by Georges JEROME » 26 Apr 2019, 12:02

thank you. Explanations are most useful to understand this tactic.
Best regards

Georges

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”