Fallschirmjäger terms : vertikalen Umfassungsprinzips

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Georges JEROME
Financial supporter
Posts: 7995
Joined: 10 Mar 2002 13:04
Location: France

Fallschirmjäger terms : vertikalen Umfassungsprinzips

Post by Georges JEROME » 14 Apr 2019 16:49

I can't find a correct translation of some technical terms nor in english or french.

it's linked with operation Freudenthal during occupation of Sudetenland october 1938.

Wir, die wir als Truppe für besondere Verwendungszwecke geschult im Verein mit unseren Fallschirmern die Verkörperung des vertikalen Umfassungsprinzips darstellten, hatten hier erstmalig Gelegenheit, an Ort und Stelle die in der Einkreisung gipfelnde Umfassung genauestens zu studieren."

Thank a lot !
Best regards

Georges

GregSingh
Member
Posts: 2823
Joined: 21 Jun 2012 01:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Fallschirmjäger terms : vertikalen Umfassungsprinzips

Post by GregSingh » 26 Apr 2019 07:41

This is taken out of a longer statement by Dietrich von Choltitz.
He was saying that action of his unit was the incarnation/personification (perfect practical example) of previously only theoretical principle of
"vertical encirclement/blockade"
.

He was referring to an idea of Friedrich Wilhelm Borgmann which appeared in December 1929 issue of Wissen und Wehr.
Militär-Wochenblatt from January 1930 commented on Borgmann's article:

He [Borgmann] rather sees the panacea in aircraft squadrons. With these, he wants troops, namely infantry with MG and artillery, to land surprisingly behind the enemy front - if needed to be, even a parachute landing - to prevent the supply of vital points.
This action is called "vertikale strategische Umfassung".
If we become increasingly humble about how little we know, we may be more eager to search.

Georges JEROME
Financial supporter
Posts: 7995
Joined: 10 Mar 2002 13:04
Location: France

Re: Fallschirmjäger terms : vertikalen Umfassungsprinzips

Post by Georges JEROME » 26 Apr 2019 11:02

thank you. Explanations are most useful to understand this tactic.
Best regards

Georges

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”