Translate from German

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
User avatar
von thoma
Member
Posts: 6530
Joined: 10 Jul 2010, 04:40
Location: Spain

Translate from German

#1

Post by von thoma » 02 Jun 2019, 02:10

Can you help me with this circular ? :x
Thank you !

grey.jpg
" The right to believe is the right of those who don't know "

Stiltzkin
Member
Posts: 1165
Joined: 11 Apr 2016, 13:29
Location: Coruscant

Re: Translate from German

#2

Post by Stiltzkin » 02 Jun 2019, 05:20

Can you help me with this circular ? :x
Thank you !
The Grey uniform is prohibited:
1. (as) Evening Attire (going out, dating)
2. While visiting any saloons or other public places
3. During sport tournaments or equestrian competitions/shows.


One SS (Schutzstaffel) epaulet is carried to/on the grey uniform.
The delivery of the grey apparel will only occur (via SS administrative office) after payment. It is not possible to acquire such asset (temporarily) on loan or to get it for free.


User avatar
von thoma
Member
Posts: 6530
Joined: 10 Jul 2010, 04:40
Location: Spain

Re: Translate from German

#3

Post by von thoma » 02 Jun 2019, 08:14

Very useful, thank you
" The right to believe is the right of those who don't know "

jbaum
Member
Posts: 430
Joined: 02 Oct 2006, 05:38
Location: Ohio, USA
Contact:

Re: Translate from German

#4

Post by jbaum » 03 Jun 2019, 15:11

One SS (Schutzstaffel) epaulet is carried to/on the grey uniform.

I prefer "On the grey uniform, one SS epaulet will be worn."
John@German<remove this>Manuals.com

http://www.GermanManuals.com

Stiltzkin
Member
Posts: 1165
Joined: 11 Apr 2016, 13:29
Location: Coruscant

Re: Translate from German

#5

Post by Stiltzkin » 03 Jun 2019, 23:54

I prefer "On the grey uniform, one SS epaulet will be worn."
Except that "will future" describes an event that may occur and which you may not be able to influence, hence it must be translated more freely. Indikativ, Präsens form. So one epaulet "is" worn, basically "you wear one epaulet to the uniform".

jbaum
Member
Posts: 430
Joined: 02 Oct 2006, 05:38
Location: Ohio, USA
Contact:

Re: Translate from German

#6

Post by jbaum » 04 Jun 2019, 04:14

Yes, you are correct. I should have used "shall" instead of "will".
John@German<remove this>Manuals.com

http://www.GermanManuals.com

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: Translate from German

#7

Post by history1 » 09 Jun 2019, 11:51

And though the text doesn´t say "after payment" but "against payment". It´s "gegen Bezahlung" and not "nach [der] Bezahlung".
Neither does the text mention " sport tournaments" nor " equestrian [...] shows" but "sport events" and "equestrian competitions". I think this wording fits better than the English "horse show" as the "show" is missing the important competition. But I´m not a English native speaker. [ But how do they know it´s only a show for entertainment or a competition like a F1-race with "horse show"?]
Jm2c

jbaum
Member
Posts: 430
Joined: 02 Oct 2006, 05:38
Location: Ohio, USA
Contact:

Re: Translate from German

#8

Post by jbaum » 09 Jun 2019, 17:12

A horse show in the US is also a horse competition.
John@German<remove this>Manuals.com

http://www.GermanManuals.com

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”