Translate from German

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
User avatar
von thoma
Member
Posts: 4524
Joined: 10 Jul 2010 03:40
Location: Spain

Translate from German

Post by von thoma » 02 Jun 2019 01:10

Can you help me with this circular ? :x
Thank you !

grey.jpg
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
" The right to believe is the right of those who don't know "

Stiltzkin
Member
Posts: 1066
Joined: 11 Apr 2016 12:29
Location: Germany

Re: Translate from German

Post by Stiltzkin » 02 Jun 2019 04:20

Can you help me with this circular ? :x
Thank you !
The Grey uniform is prohibited:
1. (as) Evening Attire (going out, dating)
2. While visiting any saloons or other public places
3. During sport tournaments or equestrian competitions/shows.


One SS (Schutzstaffel) epaulet is carried to/on the grey uniform.
The delivery of the grey apparel will only occur (via SS administrative office) after payment. It is not possible to acquire such asset (temporarily) on loan or to get it for free.

User avatar
von thoma
Member
Posts: 4524
Joined: 10 Jul 2010 03:40
Location: Spain

Re: Translate from German

Post by von thoma » 02 Jun 2019 07:14

Very useful, thank you
" The right to believe is the right of those who don't know "

jbaum
Member
Posts: 393
Joined: 02 Oct 2006 04:38
Location: Ohio, USA

Re: Translate from German

Post by jbaum » 03 Jun 2019 14:11

One SS (Schutzstaffel) epaulet is carried to/on the grey uniform.

I prefer "On the grey uniform, one SS epaulet will be worn."
John@German<remove this>Manuals.com

http://www.GermanManuals.com

Stiltzkin
Member
Posts: 1066
Joined: 11 Apr 2016 12:29
Location: Germany

Re: Translate from German

Post by Stiltzkin » 03 Jun 2019 22:54

I prefer "On the grey uniform, one SS epaulet will be worn."
Except that "will future" describes an event that may occur and which you may not be able to influence, hence it must be translated more freely. Indikativ, Präsens form. So one epaulet "is" worn, basically "you wear one epaulet to the uniform".

jbaum
Member
Posts: 393
Joined: 02 Oct 2006 04:38
Location: Ohio, USA

Re: Translate from German

Post by jbaum » 04 Jun 2019 03:14

Yes, you are correct. I should have used "shall" instead of "will".
John@German<remove this>Manuals.com

http://www.GermanManuals.com

history1
Member
Posts: 3752
Joined: 31 Oct 2005 09:12
Location: Austria

Re: Translate from German

Post by history1 » 09 Jun 2019 10:51

And though the text doesn´t say "after payment" but "against payment". It´s "gegen Bezahlung" and not "nach [der] Bezahlung".
Neither does the text mention " sport tournaments" nor " equestrian [...] shows" but "sport events" and "equestrian competitions". I think this wording fits better than the English "horse show" as the "show" is missing the important competition. But I´m not a English native speaker. [ But how do they know it´s only a show for entertainment or a competition like a F1-race with "horse show"?]
Jm2c

jbaum
Member
Posts: 393
Joined: 02 Oct 2006 04:38
Location: Ohio, USA

Re: Translate from German

Post by jbaum » 09 Jun 2019 16:12

A horse show in the US is also a horse competition.
John@German<remove this>Manuals.com

http://www.GermanManuals.com

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”