Handwritten German

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Svennie
Member
Posts: 421
Joined: 16 Nov 2002 16:22
Location: Netherlands

Handwritten German

Post by Svennie » 28 Oct 2019 19:57

Hi,

who can add the blanks please? Many thanks, Sven

Linienkommandantur Strassburg i.E.
….Zug s.F.H.3 (Fahrtnummer 53475) soll 15.Mob.Tg. Rieding eintreffen, jetzt …bis Saaralben…..
AOK 6
…..sache!
………………..
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

nichte
Member
Posts: 412
Joined: 06 Mar 2012 03:09
Location: Florida

Re: Handwritten German

Post by nichte » 29 Oct 2019 03:09

What I think some of the blanks read.
Hiltraut

Linienkommandantur Strassburg i.E.
Mun. [Munitions?] Zug s.F.H.3 (Fahrtnummer 53475) soll 15.Mob.Tg. Rieding eintreffen, jetzt nur bis Saaralben vorziehen. AOK 6
Heersache!
...eingeschoben

sveahk
Member
Posts: 655
Joined: 14 Feb 2005 21:28
Location: switzerland

Re: Handwritten German

Post by sveahk » 29 Oct 2019 09:10

Perhaps vorgehen instead of vorziehen...?

Hans K

history1
Member
Posts: 3591
Joined: 31 Oct 2005 09:12
Location: Austria

Re: Handwritten German

Post by history1 » 30 Oct 2019 17:14

sFH = schwere Feldhaubitze = heavy field howitzer.
No doubt that it´s about an ammunition supply for those howitzers.
"vom Werk eingeschoben = slid in by the railway control center" is what I see. It´s just "Werk" = facility/plant but I´m sure the writer meant it that way.

Svennie
Member
Posts: 421
Joined: 16 Nov 2002 16:22
Location: Netherlands

Re: Handwritten German

Post by Svennie » 01 Nov 2019 11:04

Thank you all, very helpful!

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”