Decipher German Writings

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
LuckyStrike23
Member
Posts: 363
Joined: 08 Sep 2012 13:33

Re: Decipher German Writings

Post by LuckyStrike23 » 16 Jul 2023 14:55

Can anyone read that name? It is an oficer - rank Leutnant or Oberleutnant. No more info available:
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

User avatar
Helmut0815
Member
Posts: 905
Joined: 19 Sep 2010 13:13
Location: Lower Saxony, Germany

Re: Decipher German Writings

Post by Helmut0815 » 19 Jul 2023 19:16

Well, I would say the surname is Mahle. The other term, could it be U'arzt = Unterarzt?


best regards


Helmut

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 722
Joined: 25 Mar 2017 12:32
Location: Germany

Re: Decipher German Writings

Post by Hohlladung » 20 Jul 2023 10:43

#256:

I read the first term as U´wart, (Unteroffizieranwärter?). In the context above he is speaking of a promotion to Unteroffizier, "mein lieber kleiner Uffz. the good soul of Stube 13. Would a Leutnant/Oberleutnant address an Unteroffizier in this personal manner?

Agree with Helmut for the last name ...ahle, but my first guess would be Pahle, (maybe Pfahle?).

Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

LuckyStrike23
Member
Posts: 363
Joined: 08 Sep 2012 13:33

Re: Decipher German Writings

Post by LuckyStrike23 » 21 Jul 2023 14:22

Thanks. I think it is indeed Unterarzt:
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

Virginian
Member
Posts: 112
Joined: 17 Sep 2016 00:57
Location: USA

Re: Decipher German Writings

Post by Virginian » 15 Aug 2023 21:53

Can anyone read this cursive from a prisoner of war record card? (https://obd-memorial.ru/html/info.htm?id=272064597&p=2)
Screen Shot 2023-08-15 at 4.55.01 PM.png
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

GregSingh
Member
Posts: 3825
Joined: 21 Jun 2012 01:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Decipher German Writings

Post by GregSingh » 16 Aug 2023 10:05

Please correct if needed....

Weil Er in seiner Eingabe v. 14.12.42
die deutsche Verwaltung der ungerechten
Behandlung beschuldigt hat

3 Tage gesch. Arrest
und 1.50 M. Geldstrafe

Virginian
Member
Posts: 112
Joined: 17 Sep 2016 00:57
Location: USA

Re: Decipher German Writings

Post by Virginian » 16 Aug 2023 17:36

GregSingh wrote:
16 Aug 2023 10:05
Please correct if needed....

Weil Er in seiner Eingabe v. 14.12.42
die deutsche Verwaltung der ungerechten
Behandlung beschuldigt hat

3 Tage gesch. Arrest
und 1.50 M. Geldstrafe
Gesch. arrest = Disciplinary arrest for a short period. Am I interpreting this correctly to mean that this prisoner of war was placed under extra confinement for complaining about POW conditions?

User avatar
Nectar
Member
Posts: 675
Joined: 20 Jul 2003 19:42
Location: Arnhem

Re: Decipher German Writings

Post by Nectar » 16 Aug 2023 20:30

Hi!

Can someone help me with the following letter?

Liebe Roth!

??? gruss für Ihren Brief.

Ich freue mich, das ??? ??? ??? ??? dem Lazarett
entlassen sind und hoffe das die ??? ???
ist.

??? ??? ??? ??? ??? zu ???. So ist ??? z.Zt. Meine
Offz.Stelle frei, ich könnte ??? aber in einen ???
Stelle unterbringen. Ihr ??? ??? ??? ???
in ??? ??? ??? ??? ??? Offz. mit ??? auf-
gaben sein.
Falle Sie ??? sind, bitte ich mir über die
Fernschreibstelle Karslruhe Durlach in ??? ??? ???
ein Fernschreiben zu schicken an Fernschreibstelle Utrecht
für General R.
Im Falle ??? ??? ??? ich ??? ???
beim Stellv.Gen.Kdo.V in Stuttgart ???

Zugemeisten ??? ??? ??? besten Grüssen

Ihr Reinhard
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

GregSingh
Member
Posts: 3825
Joined: 21 Jun 2012 01:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Decipher German Writings

Post by GregSingh » 17 Aug 2023 00:42

geschärfter Arrest - Kriegsprache by Thomas Houlihan has it translated as "short term arrest", but I think it's more about severity of conditions rather than time period. It's in the middle between gelinder and strenger.

GregSingh
Member
Posts: 3825
Joined: 21 Jun 2012 01:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Decipher German Writings

Post by GregSingh » 17 Aug 2023 02:58

Besten Dank für Ihren Brief.

Ich freue mich, das Sie nun aus dem Lazarett
entlassen sind und hoffe, das die Gesundung endgültig
ist.

Inzwischen bin ich mit den besten Grüßen

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 722
Joined: 25 Mar 2017 12:32
Location: Germany

Re: Decipher German Writings

Post by Hohlladung » 17 Aug 2023 16:27

Hi Nectar,
This is what I read:

Lieber Roth!
Besten Dank für Ihren Brief.
Ich freue mich, daß Sie nun aus dem Lazarett entlassen sind und hoffe, daß die Gesundung endgültig ist.
Sehr gern nehme ich Sie zu mir. Es ist zwar z.Zt. keine Offz.Stelle frei, ich könnte Sie aber in einer Dolmetscherstelle unterbringen. Ihre Verwendung würde dann erst in der Hauptsache die eines Ordz.Offz. (Ordonanz Offizier) mit wechselnden Aufgaben sein.
Falls Sie einverstanden sind, bitte ich mir über die Fernschreibstelle Karlsruhe Durlach in der Nachr.(ichten) Kaserne ein Fernschreiben zu schicken an Fernschreibstelle Utrecht für General R.
Im Falle Ihres Einverständnisses würde ich Sie dann beim stellv. GenKdo V. in Stuttgart anfordern.
Inzwischen bin ich mit den besten Grüßen
Ihr Reinhard


Best Regrads
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 722
Joined: 25 Mar 2017 12:32
Location: Germany

Re: Decipher German Writings

Post by Hohlladung » 17 Aug 2023 16:43

#262

Hi Virginian,

if you translate it word by word, he was sentenced to "versch. Arrest" because he: "...accused the German administration of unfair treatment."

Best Regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

User avatar
Nectar
Member
Posts: 675
Joined: 20 Jul 2003 19:42
Location: Arnhem

Re: Decipher German Writings

Post by Nectar » 17 Aug 2023 17:20

Very much thanks for the translation of the letter!

That seems to make a lot of sense as he was indeed appointed as translator in Reinards Stab!

Thanks again!

User avatar
Nectar
Member
Posts: 675
Joined: 20 Jul 2003 19:42
Location: Arnhem

Re: Decipher German Writings

Post by Nectar » 19 Aug 2023 11:47

Another one:

güter ??? d. Offz.-Korps.
Infolge einer aus ??? ???
??? ??? ???
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 722
Joined: 25 Mar 2017 12:32
Location: Germany

Re: Decipher German Writings

Post by Hohlladung » 21 Aug 2023 16:54

Hi Nectar,

I read:

guter Erzieher d.(es) Offz-.Korps.
Infolge seiner ausgezeichneten Führereigensch.(aften) über Durchschnitt.

Not quite sure abt. the last word "Durchschnitt", written very tight together.


Best Regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”