I'm having some trouble finding a proper translation for the word 'verarbeitet'.
It comes from an officer when describing the poor quality of his men:
"'ältere Leute die schon verarbeitet waren, family men."
The translator translated it as 'overworked'. Correct?
Or does it in this context mean that they had become civilians (workers), rather than soldiers?
[It reminds me of the way the term 'verbunkert' is also used to describe men who had spent so much times in bunkers that they had forgotten how to operate outside them.]
Any opinions would be appreciated.
'verarbeitet'
-
- Member
- Posts: 508
- Joined: 06 Mar 2012 03:09
- Location: Florida
Re: 'verarbeitet'
I think "verarbeitet" could mean "spent"?
Hiltraut
Hiltraut
-
- Member
- Posts: 257
- Joined: 29 Sep 2012 08:33
Re: 'verarbeitet'
As nichte said. "used up" could also be a translation in this case.
-
- Member
- Posts: 100
- Joined: 08 Oct 2006 16:44
- Location: DEU
Re: 'verarbeitet'
Maybe a more loose translation such as "past their peak" or "who have their best years behind them."
-
- Member
- Posts: 754
- Joined: 04 Mar 2006 21:43
- Location: The Netherlands
Re: 'verarbeitet'
Thanks a lot everyone. Very helpful!
-
- Banned
- Posts: 4095
- Joined: 31 Oct 2005 09:12
- Location: Austria
Re: 'verarbeitet'
"ältere Leute die schon verarbeitet waren, family men"
"verarbeitet" is the past tense of "verarbeiten" what means "verwerken" in Dutch.
One would use "überarbeiten/überarbeitet" nowadays in German. All suggestions are correct and might be used instead.
"verarbeitet" is the past tense of "verarbeiten" what means "verwerken" in Dutch.
One would use "überarbeiten/überarbeitet" nowadays in German. All suggestions are correct and might be used instead.