Help with Russian

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
User avatar
Jeff Leach
Host - Archive section
Posts: 1439
Joined: 19 Jan 2010, 10:08
Location: Stockholm, Sweden

Help with Russian

#1

Post by Jeff Leach » 01 Jun 2020, 17:53

I have been looking at some documents related to the late war VVS and I have a question about the following table.

The column titles are

Forces
Crews: pilots, gunners (the units was equipped with Il-2s)
Planes (material forces): operational (repaired), non-operational (not repaired)
Воевых экипажеи (on the chart it looks like 'зкипажеи')

00000114c.jpg

What does Воевых экипажеи mean to a Russian? The translation in English would be about 'combat crew', which doesn't make any sense in the above table. Could it mean 'ground crew'. Usually, Soviet aviation divisions would report there strength as the number of operational aircraft in each regiment but sometimes you see the strength given as the number of Воевых экипажеи.

wwilson
Member
Posts: 452
Joined: 29 Sep 2012, 09:33
Location: Europe

Re: Help with Russian

#2

Post by wwilson » 01 Jun 2020, 18:55

"экипаж" can also mean equipment. Perhaps it implies "equipped for combat"; that is, mission-capable.

ETA. Or perhaps it is a count of how many crews those units could muster, another limitation on how many aircraft could be simultaneously employed.


smetanin albert
Member
Posts: 4980
Joined: 15 Jun 2003, 19:08
Location: Russia
Contact:

Re: Help with Russian

#3

Post by smetanin albert » 01 Jun 2020, 19:10

Боевых экипажей
God created the Internet, but devil created Darknet.

User avatar
Jeff Leach
Host - Archive section
Posts: 1439
Joined: 19 Jan 2010, 10:08
Location: Stockholm, Sweden

Re: Help with Russian

#4

Post by Jeff Leach » 02 Jun 2020, 07:24

Thanks for the help. I remembered a good resource I had forgotten Linguee Context and one of the translations is 'armed and crewed (aircraft/helicopter)'. Looking through the statistics on the chart the only thing that would make much sense 'ordinance for so many aircraft'-

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”