I have been looking at some documents related to the late war VVS and I have a question about the following table.
The column titles are
Forces
Crews: pilots, gunners (the units was equipped with Il-2s)
Planes (material forces): operational (repaired), non-operational (not repaired)
Воевых экипажеи (on the chart it looks like 'зкипажеи')
What does Воевых экипажеи mean to a Russian? The translation in English would be about 'combat crew', which doesn't make any sense in the above table. Could it mean 'ground crew'. Usually, Soviet aviation divisions would report there strength as the number of operational aircraft in each regiment but sometimes you see the strength given as the number of Воевых экипажеи.
Help with Russian
- Jeff Leach
- Host - Archive section
- Posts: 1439
- Joined: 19 Jan 2010, 10:08
- Location: Stockholm, Sweden
Re: Help with Russian
"экипаж" can also mean equipment. Perhaps it implies "equipped for combat"; that is, mission-capable.
ETA. Or perhaps it is a count of how many crews those units could muster, another limitation on how many aircraft could be simultaneously employed.
ETA. Or perhaps it is a count of how many crews those units could muster, another limitation on how many aircraft could be simultaneously employed.
-
- Member
- Posts: 4980
- Joined: 15 Jun 2003, 19:08
- Location: Russia
- Contact:
- Jeff Leach
- Host - Archive section
- Posts: 1439
- Joined: 19 Jan 2010, 10:08
- Location: Stockholm, Sweden
Re: Help with Russian
Thanks for the help. I remembered a good resource I had forgotten Linguee Context and one of the translations is 'armed and crewed (aircraft/helicopter)'. Looking through the statistics on the chart the only thing that would make much sense 'ordinance for so many aircraft'-