March 1945 Feldpost Needing Translated

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
sqnldr
Member
Posts: 122
Joined: 25 Jun 2011, 19:02

March 1945 Feldpost Needing Translated

#1

Post by sqnldr » 18 Jun 2020, 14:35

Hi,

I have come across some March 1945 feldpost in some of my paperwork. Can someone help translate it?
IMG_9691.jpg
IMG_9692.jpg
IMG_9693.jpg

User avatar
kfbr392
Member
Posts: 540
Joined: 24 Jun 2004, 17:05
Location: Germany

Re: March 1945 Feldpost Needing Translated

#2

Post by kfbr392 » 18 Jun 2020, 19:01

in short; it is about Hilli (Hildegard, a female first name) having a fever, going to the pharmacy etc.
someone named Meier writing to Gefreiter Meier, who is on a military base in Hamburg.


nichte
Member
Posts: 514
Joined: 06 Mar 2012, 04:09
Location: Florida

Re: March 1945 Feldpost Needing Translated

#3

Post by nichte » 19 Jun 2020, 23:48

What I read.
I think the name reads "Willie", though.

Hiltraut
--------------------

Absender: E. Meier, Worpswede b/Bremen
im Rusch 127

Wwe., 19. März 45
Montag nachm.

Liebster Carlemann!
Da Lotte gleich noch zur Apotheke muss,
soll sie vorab einen kurzen Gruss
für Dich mitnehmen und zur Post
bringen, der Dich dann vielleicht doch einen
Tag eher erreicht als der ausführliche Brief, den ich
Dir gleich noch schreiben werde.
Ich will Dir rasch sagen, dass Willis Fieber
bedeutend gesunken ist seit Sonnabend,
Temperaturen: bei 37.8 morg./ ab. 38.7 bezw.
37.8/38.3 und und heute morgen hatte
er nur noch 37.2., auch ist er ganz
gut. Doch hat er wieder einen starken
Husten seit gestern (Sonntag). Ist das
nicht merkwürdig? Wir behandeln
ihn nun wieder auf Bronchitis. Über
den letzten Arztbesuch am Sonnabend
in meinem ausführlichen Brief
näherers! - Mir geht’s auch gut
ebenso dem kleinen Spatz u. Lotte.
Und nun noch rasch aber ganz
herzliebe Grüsse für Dich, mein Liebster
von den Buben u. Lotte, vor allem aber von Deiner Dich so sehr liebenden Elfi.

Sideways:
Deine beiden lieben Briefe vom 15. und 16. März
trafen hier heute mittag ein und ich habe
mich sehr darüber gefreut und werde sie
noch nachher bestätigen.

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: March 1945 Feldpost Needing Translated

#4

Post by history1 » 20 Jun 2020, 10:56

The name of their son is "Willi", short for Wilhelm. Hiltraut is absolutely correct when she states it´s not "Hilli".
The writer is using numerous times the term "er = he" what would be never the case when talking about a female.
In the line "Ich will Dir rasch sagen, dass Willis Fieber" its should be "Willi´s fever".
And there is typo in the original letter and Hiltraut´s transcript in the same word:
It ´s "in meinem ausführlichen Brief Näheres!" correctly.

The information by kfbr392
"it´s about [...] going to the pharmacy"
is incorrect as there is not a single word in the letter that they went to a pharmacy or contacted a pharmacy,

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: March 1945 Feldpost Needing Translated

#5

Post by history1 » 20 Jun 2020, 11:34

We didn´t cover the recipient yet.
It´s
Gefr[-eiter] Carl Meier
Dolm [-etscher] Komp [-anie] X

Hamburg - Wandsbe[c]k
Lettow - Vorbeck Kaserne
The number 24 in the circle is the area postal code.

Here is what it looked like:
Image
Source: http://hamburg-bildarchiv.de/0330549e22 ... index.html
According the information by Kristina Werner in her book "Zwischen Neutralität und Propaganda - Französisch-Dolmetscher im Nationalsozialismus" p. 58/59 the members of the Dolmetscher/translator companies were not forced to participate in battles while serving on the front but were active as Sonderführer. They often were assistent professors, lecturers, missionars or merchants with longtime experience overseas.

sqnldr
Member
Posts: 122
Joined: 25 Jun 2011, 19:02

Re: March 1945 Feldpost Needing Translated

#6

Post by sqnldr » 20 Jun 2020, 11:42

Thanks so much. This makes perfect sense for Carl Meier. I know who he was (I have a lot of documents from him) and yes he was an interpreter and buyer for the wehrmacht and was a international merchant so this makes sense :)

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”