March 1945 Feldpost Needing Translated
March 1945 Feldpost Needing Translated
Hi,
I have come across some March 1945 feldpost in some of my paperwork. Can someone help translate it?
I have come across some March 1945 feldpost in some of my paperwork. Can someone help translate it?
Re: March 1945 Feldpost Needing Translated
in short; it is about Hilli (Hildegard, a female first name) having a fever, going to the pharmacy etc.
someone named Meier writing to Gefreiter Meier, who is on a military base in Hamburg.
someone named Meier writing to Gefreiter Meier, who is on a military base in Hamburg.
Re: March 1945 Feldpost Needing Translated
What I read.
I think the name reads "Willie", though.
Hiltraut
--------------------
Absender: E. Meier, Worpswede b/Bremen
im Rusch 127
Wwe., 19. März 45
Montag nachm.
Liebster Carlemann!
Da Lotte gleich noch zur Apotheke muss,
soll sie vorab einen kurzen Gruss
für Dich mitnehmen und zur Post
bringen, der Dich dann vielleicht doch einen
Tag eher erreicht als der ausführliche Brief, den ich
Dir gleich noch schreiben werde.
Ich will Dir rasch sagen, dass Willis Fieber
bedeutend gesunken ist seit Sonnabend,
Temperaturen: bei 37.8 morg./ ab. 38.7 bezw.
37.8/38.3 und und heute morgen hatte
er nur noch 37.2., auch ist er ganz
gut. Doch hat er wieder einen starken
Husten seit gestern (Sonntag). Ist das
nicht merkwürdig? Wir behandeln
ihn nun wieder auf Bronchitis. Über
den letzten Arztbesuch am Sonnabend
in meinem ausführlichen Brief
näherers! - Mir geht’s auch gut
ebenso dem kleinen Spatz u. Lotte.
Und nun noch rasch aber ganz
herzliebe Grüsse für Dich, mein Liebster
von den Buben u. Lotte, vor allem aber von Deiner Dich so sehr liebenden Elfi.
Sideways:
Deine beiden lieben Briefe vom 15. und 16. März
trafen hier heute mittag ein und ich habe
mich sehr darüber gefreut und werde sie
noch nachher bestätigen.
I think the name reads "Willie", though.
Hiltraut
--------------------
Absender: E. Meier, Worpswede b/Bremen
im Rusch 127
Wwe., 19. März 45
Montag nachm.
Liebster Carlemann!
Da Lotte gleich noch zur Apotheke muss,
soll sie vorab einen kurzen Gruss
für Dich mitnehmen und zur Post
bringen, der Dich dann vielleicht doch einen
Tag eher erreicht als der ausführliche Brief, den ich
Dir gleich noch schreiben werde.
Ich will Dir rasch sagen, dass Willis Fieber
bedeutend gesunken ist seit Sonnabend,
Temperaturen: bei 37.8 morg./ ab. 38.7 bezw.
37.8/38.3 und und heute morgen hatte
er nur noch 37.2., auch ist er ganz
gut. Doch hat er wieder einen starken
Husten seit gestern (Sonntag). Ist das
nicht merkwürdig? Wir behandeln
ihn nun wieder auf Bronchitis. Über
den letzten Arztbesuch am Sonnabend
in meinem ausführlichen Brief
näherers! - Mir geht’s auch gut
ebenso dem kleinen Spatz u. Lotte.
Und nun noch rasch aber ganz
herzliebe Grüsse für Dich, mein Liebster
von den Buben u. Lotte, vor allem aber von Deiner Dich so sehr liebenden Elfi.
Sideways:
Deine beiden lieben Briefe vom 15. und 16. März
trafen hier heute mittag ein und ich habe
mich sehr darüber gefreut und werde sie
noch nachher bestätigen.
Re: March 1945 Feldpost Needing Translated
The name of their son is "Willi", short for Wilhelm. Hiltraut is absolutely correct when she states it´s not "Hilli".
The writer is using numerous times the term "er = he" what would be never the case when talking about a female.
In the line "Ich will Dir rasch sagen, dass Willis Fieber" its should be "Willi´s fever".
And there is typo in the original letter and Hiltraut´s transcript in the same word:
It ´s "in meinem ausführlichen Brief Näheres!" correctly.
The information by kfbr392
The writer is using numerous times the term "er = he" what would be never the case when talking about a female.
In the line "Ich will Dir rasch sagen, dass Willis Fieber" its should be "Willi´s fever".
And there is typo in the original letter and Hiltraut´s transcript in the same word:
It ´s "in meinem ausführlichen Brief Näheres!" correctly.
The information by kfbr392
is incorrect as there is not a single word in the letter that they went to a pharmacy or contacted a pharmacy,"it´s about [...] going to the pharmacy"
Re: March 1945 Feldpost Needing Translated
We didn´t cover the recipient yet.
It´s
Here is what it looked like:
Source: http://hamburg-bildarchiv.de/0330549e22 ... index.html
According the information by Kristina Werner in her book "Zwischen Neutralität und Propaganda - Französisch-Dolmetscher im Nationalsozialismus" p. 58/59 the members of the Dolmetscher/translator companies were not forced to participate in battles while serving on the front but were active as Sonderführer. They often were assistent professors, lecturers, missionars or merchants with longtime experience overseas.
It´s
The number 24 in the circle is the area postal code.Gefr[-eiter] Carl Meier
Dolm [-etscher] Komp [-anie] X
Hamburg - Wandsbe[c]k
Lettow - Vorbeck Kaserne
Here is what it looked like:
Source: http://hamburg-bildarchiv.de/0330549e22 ... index.html
According the information by Kristina Werner in her book "Zwischen Neutralität und Propaganda - Französisch-Dolmetscher im Nationalsozialismus" p. 58/59 the members of the Dolmetscher/translator companies were not forced to participate in battles while serving on the front but were active as Sonderführer. They often were assistent professors, lecturers, missionars or merchants with longtime experience overseas.
Re: March 1945 Feldpost Needing Translated
Thanks so much. This makes perfect sense for Carl Meier. I know who he was (I have a lot of documents from him) and yes he was an interpreter and buyer for the wehrmacht and was a international merchant so this makes sense