- Posts: 365
- Joined: 05 Aug 2006 22:50
- Location: Abilene, Texas
The word in question is at the bottom under the "Tag, Stunde, Ort u. Art" section. It looks like "Ortsaisgang". Logically (to me) this should be "Ortsausgang" but it appears to clearly have "I" in the middle, dot and all. Any elucidation is greatly appreciated. By the way, for many cards of Panzer Lehr killed in action, the cards were filled out by the same person and this supposed "Ortsaisgang" is repeated on many cards.
- Posts: 4095
- Joined: 31 Oct 2005 09:12
- Location: Austria
there is no doubt that it should read "Ortsausgang" as you mentioned. I wonder if the part "-ais-" was filled in by the original writer of the card? There are soo many differences one the entire card for my taste.
Compare eg. the letter "a" with the "a" in "gefallen" or "Panzer" in the last line. They don´t look identicaly.
On the other hand the text is very nice and easy to read:
So this poor guy died at the age of twenty years when his tank was hit in the French village Tilly." Holz Siegfri[e]d
25.12. 1923 - Hopfengarten - Bromberg
7. Komp. Panz. Lehr Regt. 130
Panz Ers. Abt. 5 Neuruppin - 705 - 3/Pz. Ers.Abt.10
13.6.44 - Süd Ortsausgang Tilly
gefallen - Treffer im Panzer
6. lfd. Nr.9"
I had to look up on the Volksbund grave search what the unreadable rank is, it´s "Unteroffizier". The acronym looks like "Uofz" what is quite strange as they used usualy "Uffz". But it seems they had a different rank written there which they erased and corrected.
Maybe you can use in future also proper unit names instead the following?
Or do/would they use in the USA "By the way, for many cards of tank training killed in action.."?"By the way, for many cards of PANZER LEHR killed in action"