Translating a German Document

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
User avatar
Dorothy.Hardee
Member
Posts: 5
Joined: 23 Nov 2020 21:37
Location: United States, FL

Translating a German Document

Post by Dorothy.Hardee » 23 Nov 2020 22:03

I requested a document regarding a possible birth to my grandfather & his first wife. This was sent, but I am unable to read, especially the handwriting in the margin. Any help is appreciated. Dorothy
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

GregSingh
Member
Posts: 3489
Joined: 21 Jun 2012 01:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Translating a German Document

Post by GregSingh » 23 Nov 2020 23:58

Nr. 142
Zoppot, am 15.Mai 1926
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persön-
lichkeit nach durch sein Familien-Stammbuch
anerkannt,
der Bankbeamte
Wilhelm Meyer,
wohnhaft in Zoppot, Danzigerstraße 18,
ewangelischer Religion, und zeigte an, daß von der
Christliebe Meyer geborenen Bromberg,
seiner Ehefrau,
ewangelischer Religion,
wohnhaft bei ihm,
zu Zoppot in seiner Wohnung,
am zwölften Mai des Jahres
tausend neunhundert sechs und zwanzig, Nachmittags
um zehn Uhr ein Mädchen
geboren worden sei und daß das Kind einen Vornamen
noch nicht
erhalten habe.

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben.
Wilhelm Meyer,

Der Standesbeamte.
Mathien

Die Uebereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt
Zoppot, am 15-ten Mai 1926.

Der Standesbeamte.
Mathien
---------------------------------------

Because name of the newborn was not provided on the 15th, on the 17th a shortened version of the main document was handwritten on the right side and this time given names were: Edith Christel Charlotte
On behalf of the Registrar document on the right side was signed by von Ostrowski.
The more you let yourself to go, the less others will let you to go.
F.Nietzsche

nichte
Member
Posts: 495
Joined: 06 Mar 2012 03:09
Location: Florida

Re: Translating a German Document

Post by nichte » 24 Nov 2020 00:50

Here is what I read on the right side.
Hiltraut

Zoppot, am 17. Mai 1926
Vor dem unterzeichneten
Standesbeamten erschien heute,
durch sein Familien-Stammbuch
anerkannt, der Bankbeamte
Wilhelm Meyer, wohnhaft in
Zappot, Danzigerstraße 18,
und zeigte an, daß dem
nebenbezeichneten Kinde
die Vornamen Edith Christel
Charlotte beigelegt worden
seien.
Vorgelesen, genehmigt und
unterschrieben.
Wilhelm Meyer
der Standesbeamte
In Vertretung:
v.Oster….
….
Die Übereinstimmung mit
dem Hauptregister beglaubigt.
Zoppot, den 17. Mai 1926
Der Standesbeamte
In Vertretung.
von Oster…

User avatar
Dorothy.Hardee
Member
Posts: 5
Joined: 23 Nov 2020 21:37
Location: United States, FL

Re: Translating a German Document

Post by Dorothy.Hardee » 24 Nov 2020 13:09

Hiltraut,
Thank you so much. You have no idea how much this meant. You have confirmed a small piece of our family history that has taken decades to find. Greatly appreciated. Dorothy

User avatar
Dorothy.Hardee
Member
Posts: 5
Joined: 23 Nov 2020 21:37
Location: United States, FL

Re: Translating a German Document

Post by Dorothy.Hardee » 24 Nov 2020 13:16

Thank you also Greg. Your help is so appreciated. I am impressed that you were able to read the handwritten portions. The script was similar to how my mom wrote.

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”