several terms in German (mainly WW2 mapping)

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
naltar
Member
Posts: 6
Joined: 25 Dec 2010 11:15

several terms in German (mainly WW2 mapping)

Post by naltar » 02 Dec 2020 18:36

Hello,

I have a 1945 summary report on German military cartography. I'm interested in mapping and I do have some knowledge of German, but some entries in the document are way beyond (or above) my level of understanding. I would be very grateful if anyone has any suggestions re. entries below.

-------------------
Trotz aller durch die Verlegung bedingten Behinderungen wurden die laufenden Arbeiten fristgerecht erledigt und alle Anforderungen des KrKrtVermChefs und der Heeresgruppen erfüllt. Bei den Ämtern Winniza, Lemberg und Berditschew wurden z.B.
(...)
Tafel der DHG-Blatt eckenwerte für Esu 100 u. 50.

Q: I know what DHG, Esu 100 and 50 are, the issue is what this "DHG-Blatt eckenwerte Tafel"?
Should I paraphrase it as "a sheet with corner values for DHG-overprinted Esu 100K / Esu 50K maps"?

-------------------
Durch Org. Abt. und KrKrtVermChef wurde (13) am 10.1.1944 befohlen, den H. O. Nordost und die Ämter 6 und 5 (?5) aufzulösen.

Q: What is the meaning of Org. Abt. in the above? First thought would be, Organisation Abteilung, but it doesn't quite make sense (the rest is clear).

-------------------
Insgesamt wurden im 1.Vierteljahr von der Sollstärke von rd. 850 Uffz. u. Mannschaften abgegeben 377 Uffz. u. Mannschaften.
Q: How to understand the 'Mannschaften' here? Just... NCOs and "soldiers"?

-------------------
Die Kartenarbeit betraf im 1. Halbjahr in erster Linie den Abschluß der Esu 100, den Übergang zu Fol 100, Ed 100, die Bearbeitung der Ed 100.
elsewhere:
d) Neubearbeitung einer größeren Zahl Eo 300 Blätter.
e) Bearbeitung von 12 Blättern End 300

What's the difference between Neubearbeitung v. Bearbeitung? Elsewhere, there is a term "Überarbeitung", which I'm pretty sure refers to a "new style" of a map series already in production (generally, new map symbols). Perhaps it refers to the level / 'intensity' of work involved, e.g. Bearbeitung - Neubearbeitung - Überarbeitung, but I'm pretty sure specific terms were used to mean specific types of changes introduced.

-------------------
Es wurden im 3.Vierteljahr 1944 neubearbeitet 346 Blatt aller Maßstäbe, berichtigt 392 Blätter, neugedruckt 242 Blätter, nachgedruckt 316 Blätter.

Here I can't figure out a difference between the neugedruckt (i.e. did they printed a new revision, or edition perhaps?) and nachgedruckt (re-printed old edition?)

-------------------
Für die Arbeiten, die nach und nach den. ganzen Kaum von Danzig-Westpreußen bis zu den Karpathen umfaßten, wurden neben zwei von den Ämtern aufgestellten Verm. Gruppen noch eingesetzt:
(...)
6) Verm.Batterie 563
7) Verm.Auswerte-Batterie 761

Q: What's the difference between Verm.Batterie and Verm.Auswerte-Batterie?

-------------------
Nach Eingang des „Grundsätzlichen Befehls Nr. 22” wurden alle Soldaten der jüngeren Jahrgänge an Kart.-u.Verm.Truppen und an die kämpfende Truppe über die Heeresgruppen abgegeben. Gleichzeitigkeit wurden durch Nachuntersuchungen zahlreiche Soldaten wieder kv.

Q: what's the meaning of the 'kv.'? Koerperverletzt?

-------------------
Die Zurückverlegung der Front und die dadurch bedingte Überschneidung der Arbeitsgebiete machte auch die Aufnahme der Verbindung mit dem Stellv. Gen.- Kdo. I. A.K. Königsberg/Pr. und dem R.f.L. notwendig. Die Verhandlungen sind hier noch im Gange und im besten Fluß.

Q: im Gange und im besten Fluß - is it simply "in process, and look v. promising"?

-------------------
Die Gruppen bzw. Züge Bildwesen der KrKrtVermÄmter haben im Zuge der personellen Verlagerung manche, gute photogrammetrische Kraft abgeben müssen. In der Gruppe Bildwesen des KrKrtVermAmtes Warschau waren nur drei Mannschaften mit Archivarbeiten beschäftigt, obwohl alle Planstellen besetzt waren, und das KrKrtVermAmt mit den besten Geräten ausgestattet war.

Q re. Planstellen: would it be the (individual) "stands', i.e. desks, probably with photogrammetry-related hardware?

-------------------
Neben allen heereseigenen Maschinen und Geräten wurden teilweise auch die vom Bauhänder für das graphische Gewerbe leihweise überlassenen Maschinen und Geräte mit nach Krakau überführt.

Q re. Bauhänder - while I understand the meaning, it doesn't make sense to me; how the 'Bauhänder' would be able to lend / hire graphics/reproduction hardware; I would presume that the hardware would belong and could be hired from to the actual 'Betrieb' that operates it, rather than the owner(s) of the building?

-------------------
Die Zivilkräfte wurden als „Hilfswillige” eingestellt, durch OKH/GenStdH/Org.Abt.(8) wurde an 19.3.43 die Einstellung weibl. Hiwis genehmigt.

Q: I'm not sure what the "durch OKH/GenStdH/Org.Abt.(8)..." means Is it, to paraphrase: "by order of the Organisational Department of the the High Command, Army General Staff"?

-------------------
An besonderen Arbeiten wurden neben den „Besond. Anordnungen” herausgegeben: Entwurf einer KAN. Bearbeitung der „Anweisung für die Bearbeitung der Truppenausgaben im Osten”.

Q: the "KAN"? ;)

-------------------

Regards,
n.

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 678
Joined: 25 Mar 2017 12:32
Location: Germany

Re: several terms in German (mainly WW2 mapping)

Post by Hohlladung » 18 Dec 2020 12:50

Hi naltar,

With delay to your post here some suggestions:

Eckwerte = parameter/figures
Tafel = sheet/table/grid/board

Org.Abt.= Organisations-Abteilung is correct

Mannschaften = enlisted men/ranks

bearbeiten = edit
neu bearbeiten = newly published
berichtigt = corrected
neu gedruckt = newly printed
nachgedruckt = re-printed old edition

Verm. Batterie 563 Vermessungs Batterie 563
Verm. Auswerte-Batterie 761

Vermessung = Measurement
Auswertung = Processing/Editing

Kv = kriegsverwendungsfähig
fit for military service/action
At the same time, follow-up examinations made numerous soldiers fit for military service again.

Rest follows

Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 678
Joined: 25 Mar 2017 12:32
Location: Germany

Re: several terms in German (mainly WW2 mapping)

Post by Hohlladung » 19 Dec 2020 14:50

Part 2:

im Gange und im besten Fluß = in progress and in best flow

Planstelle = position
In the photo departement group of KrKrtVermAmt Warschau only 3 enlisted men were busy with archiving work, although all positions were filled and the KrKrtVermAmt was provided with the best equipment.

Bauhänder? Are you sure it's not Bauhändler?
Bauhändler = construction outfitter

to be continued.....
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 678
Joined: 25 Mar 2017 12:32
Location: Germany

Re: several terms in German (mainly WW2 mapping)

Post by Hohlladung » 21 Dec 2020 13:41

Naltar,

OKH/GenStdH/Org.Abt.8 is ok.

KAN. That puzzles me. I found several meanings but with no explanation that would fit to this sentence.
If I had to guess I would say something like "Kriegsausgabennachweis, but this is pure speculation.

That's it.
Best regards
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 678
Joined: 25 Mar 2017 12:32
Location: Germany

Re: several terms in German (mainly WW2 mapping)

Post by Hohlladung » 27 Dec 2020 22:29

Hi,
I meanwhile found the meaning of KAN:

Kriegsausrüstungsnachweis

Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”