Hohensalza Prison Record translation help needed

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
familyfinder
Member
Posts: 7
Joined: 23 Dec 2020 16:18
Location: Texas

Hohensalza Prison Record translation help needed

Post by familyfinder » 23 Dec 2020 18:48

Hello all,

I have a father, Stanislaus Walewski, and two of his sons' prison records that I'd appreciate help deciphering. Especially, I see that something happened to all three of them on 5 June 1940, and I'd would love some context and clarity on what it is that happened to them on that date if there is anyone who can help translate these records.

Thanks in advance!

Noel
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

GregSingh
Member
Posts: 3762
Joined: 21 Jun 2012 01:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Hohensalza Prison Record translation help needed

Post by GregSingh » 24 Dec 2020 04:41

Looks like they were released on that day.

familyfinder
Member
Posts: 7
Joined: 23 Dec 2020 16:18
Location: Texas

Re: Hohensalza Prison Record translation help needed

Post by familyfinder » 24 Dec 2020 16:38

Hello again,

Here is another prison record from Recklinghausen judicial prison for one of the sons, Vincentz/Vinzens that might help clarify things if someone could help me translate it as well.

Thanks again,

Noel
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 678
Joined: 25 Mar 2017 12:32
Location: Germany

Re: Hohensalza Prison Record translation help needed

Post by Hohlladung » 24 Dec 2020 19:41

Hi,
All of them are accused for robbery, threat with weapons and looting.
I give you the details after Christmas, don't have the time right now. Please wait.

Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 678
Joined: 25 Mar 2017 12:32
Location: Germany

Re: Hohensalza Prison Record translation help needed

Post by Hohlladung » 25 Dec 2020 23:45

Hi Familyfinder,
Here are the details for the first index card.
It is from the remand prison Hohensalza for:

Walewski, Wizenti

D.o.B: 14.10.07
in: Paszwane. District: Hohensalza
Religion: k(atholic)
Profession: Worker
Residence: Paszwane District Hohensalza
Spouse: Wladislawa Gab.
Children: 2
Relatives: Wojcziekowski
Height: 170 cm
Beard: ---
Eyes: gr. (green)
Chin: straight
Shape: strong
Face: elongated
Nose: -
Mund: thick lips
Teeth: gaps
Hair: blond
Forehead: low
Ears: protruding
Language: German and Polish
Special marks: small scars above right eye

He was sent into custody of Hohensalza on 1.4.1940 due to accusement of robbery.

Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

familyfinder
Member
Posts: 7
Joined: 23 Dec 2020 16:18
Location: Texas

Re: Hohensalza Prison Record translation help needed

Post by familyfinder » 26 Dec 2020 03:27

Hi Armin,

Thank you for your help! This was soooo hard to read, and not knowing German I had no idea what the writing could be. I am excited to have the description of what Wizenti looked like--to be able to picture him. Also to know what happened to him.

Thanks so much,

Noel

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 678
Joined: 25 Mar 2017 12:32
Location: Germany

Re: Hohensalza Prison Record translation help needed

Post by Hohlladung » 26 Dec 2020 14:22

Hi Noel,
Here's index card 2 for:

Walewski, Franz

D.o.B: 26.1.05
in: ?. District: Hohensalza
Religion: k(atholic)
Profession: Worker
Residence: ? District Hohensalza
Spouse: Sofia
Children: 3
Relatives: spouse
Height: 173 cm
Beard: shaved
Eyes: blue
Chin: broad
Shape: strong
Face: oval
Nose: small
Mouth: middle
Teeth: gaps
Hair: darkblond
Forehead: high
Ears: big
Language: German and Polish
Special marks: left eye injured

He was transferred from the Gendarmerie Argenau (Gniewkowie) on 13.2.1940 to remand prison Hohensalza due to looting and threat with weapon.

Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 678
Joined: 25 Mar 2017 12:32
Location: Germany

Re: Hohensalza Prison Record translation help needed

Post by Hohlladung » 26 Dec 2020 16:19

This is index card 3 for:

Walewski, Stanislaus

D.o.B: 14.4.73
in: Biedrusko. District: Posen
Religion: k(atholic)
Profession: Worker
Residence: P....? District Hohensalza
Spouse: Franziska
Children: 12
Relatives: spouse
Height: 172 cm
Beard: small mustache
Eyes: brown
Chin: hard
Shape: strong
Face: oval
Nose:
Mouth:
Teeth: gaps
Hair: blond
Forehead: high
Ears:
Language: German and Polish
Special marks: unreadable

Obviously he was already in prison 3 times before. He was taken into custody on 14.3.40 for Criminal Code 252/253, predatory theft and blackmailing.

The date 5.6.40 is the date, where all three were transferred to penitentiary Warthestadt (Wronki).

Index card 4 Shows again Vinzenz Walewski. He was sentences to 2 years for robbery and served his time in
Neusustrum Lager V, which belonged to the so-called "Emslandlager".

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Emslandlager

On 4.7.1941 He was transferred to Prison Recklinghausen.

That is all I can read. There are a lot of abbreviations which I don't know. Hope this will help you a bit.

Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

familyfinder
Member
Posts: 7
Joined: 23 Dec 2020 16:18
Location: Texas

Re: Hohensalza Prison Record translation help needed

Post by familyfinder » 28 Dec 2020 01:02

Dear Armin,

Thank you so much! I can't tell you how much I appreciate that you took the time to translate all of this for me. This is such a huge help--I never would have been able to figure any of this out without you. Thank you also for the link and more of the background information.

Gratefully yours,

Noel

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”