Translation help, back of photo
-
- Member
- Posts: 9122
- Joined: 07 Sep 2002 00:46
- Location: Sweden
Translation help, back of photo
Can someone please help me with this one?
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
-
- Member
- Posts: 656
- Joined: 25 Mar 2017 12:32
- Location: Germany
Re: Translation help, back of photo
Daniel,
The caption reads:
Ein von mir abgeschossener T 34 am 13.10.43
Herz(lichen) Gruß Euch Allen Ihr
Lieben von Eurem
Panzerknacker
Hellmuth
Schon der 46. Abschuß!
Aufgenommen am 8.11.43
(A T34 killed by me on 13.10.43.
Kind regards to you all my beloved from your tank cracker Hellmuth
Already the 46th kill.
Photo taken on 8.11.43)
Best regards
Armin
The caption reads:
Ein von mir abgeschossener T 34 am 13.10.43
Herz(lichen) Gruß Euch Allen Ihr
Lieben von Eurem
Panzerknacker
Hellmuth
Schon der 46. Abschuß!
Aufgenommen am 8.11.43
(A T34 killed by me on 13.10.43.
Kind regards to you all my beloved from your tank cracker Hellmuth
Already the 46th kill.
Photo taken on 8.11.43)
Best regards
Armin
Last edited by Hohlladung on 31 Jan 2021 17:09, edited 1 time in total.
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.
-
- Member
- Posts: 9122
- Joined: 07 Sep 2002 00:46
- Location: Sweden
Re: Translation help, back of photo
Thank you! Some say it says Hellmich and not Hellmuth.
-
- Member
- Posts: 656
- Joined: 25 Mar 2017 12:32
- Location: Germany
Re: Translation help, back of photo
Daniel,
In general names and signatures are difficult to read ( at least to me).
I read the last two letters of his name as th, so for me it looks like Hellmuth, which was a common first name in those days.
I never heard of Hellmich as a first name, but as a family name.
If he sends this picture to his beloved ones, it makes no sense for me signing this with his family name.
Any other comments welcome.
I am not quite sure, wheather the 46 tank kills refer to him or his unit. If it refers to him, it should be possible to identify him.
Any other information available with the writer?
In general names and signatures are difficult to read ( at least to me).
I read the last two letters of his name as th, so for me it looks like Hellmuth, which was a common first name in those days.
I never heard of Hellmich as a first name, but as a family name.
If he sends this picture to his beloved ones, it makes no sense for me signing this with his family name.
Any other comments welcome.
I am not quite sure, wheather the 46 tank kills refer to him or his unit. If it refers to him, it should be possible to identify him.
Any other information available with the writer?
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.
-
- Member
- Posts: 508
- Joined: 06 Mar 2012 03:09
- Location: Florida
Re: Translation help, back of photo
I read "Hellmuth" as well, with the last two letters reading "th".
In an ending with "ch", the "c" would look different.
So there is no line above the "u" (in signatures not uncommon), but there also is no dot for the letter "i" if the name would read different.
Hiltraut
In an ending with "ch", the "c" would look different.
So there is no line above the "u" (in signatures not uncommon), but there also is no dot for the letter "i" if the name would read different.
Hiltraut