I have this German SS feldpost from World War II postmarked Grünberg Oberhess 27.07.44
I have trouble reading the German-language correspondence, and I wonder if it contains interesting information. If anyone can help with the translation, I will appreciate it.
Translation of SS-feldpost
-
- Member
- Posts: 3
- Joined: 21 Feb 2021 17:24
- Location: Denmark
Translation of SS-feldpost
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
-
- Member
- Posts: 716
- Joined: 25 Mar 2017 12:32
- Location: Germany
Re: Translation of SS-feldpost
Lars,
This is a letter from family Ludwig Pfeiffer (the mother is writing) to their son:
SS-Strm. (SS-Sturmmann)
Helmut Pfeiffer
Fpn. 22317
Here's what I can read:
Grünberg 27.7.44
Mein lieber Helmut!
Meine Gedanken sind wieder einmal so ganz bei Dir und da will ich Dir wieder ein paar liebe Zeilen schreiben, damit Du doch immer Post von uns hast. Von Dir möchten wir ja auch ganz gerne wieder ein Lebenszeichen. Aber ich kann es verstehen, daß Ihr schweren Kampf und keine Zeit habt. So warten wir gerne auf gute Nachricht. Der kleine Eugen wird allmählich groß. Herr Ritter hat einen Wagen Holz gebracht und da ist er am sägen. Herr Ritter hat jetzt wo die Ernte los geht keine Zeit zum schneiden und da will es Eugen schaffen. Morgen müssen etliche von Grünberg einrücken. Auch Herr Höchst, Walter ist noch daheim.
Schente Georg, Richter Georg soviel ich weiß Peppler und Steins Ernst. Schütz Eifert ist am Dienstag fort.
Neebs Hermann ist vermißt gemeldet. Das sind schlimme Nachrichten für die Eltern und Angehörige. Heute Morgen war bei uns ein heftiges Gewitter. Bei uns geht es noch gut und wir hoffen das Beste auch von Dir.
Nun mein lieber Junge bleib gesund und stark! Sei vieltausendmal gegrüßt mit allen guten Wünschen von
Deiner Mutter!
und Eugen
Gruß von Vater
Best regards
Armin
This is a letter from family Ludwig Pfeiffer (the mother is writing) to their son:
SS-Strm. (SS-Sturmmann)
Helmut Pfeiffer
Fpn. 22317
Here's what I can read:
Grünberg 27.7.44
Mein lieber Helmut!
Meine Gedanken sind wieder einmal so ganz bei Dir und da will ich Dir wieder ein paar liebe Zeilen schreiben, damit Du doch immer Post von uns hast. Von Dir möchten wir ja auch ganz gerne wieder ein Lebenszeichen. Aber ich kann es verstehen, daß Ihr schweren Kampf und keine Zeit habt. So warten wir gerne auf gute Nachricht. Der kleine Eugen wird allmählich groß. Herr Ritter hat einen Wagen Holz gebracht und da ist er am sägen. Herr Ritter hat jetzt wo die Ernte los geht keine Zeit zum schneiden und da will es Eugen schaffen. Morgen müssen etliche von Grünberg einrücken. Auch Herr Höchst, Walter ist noch daheim.
Schente Georg, Richter Georg soviel ich weiß Peppler und Steins Ernst. Schütz Eifert ist am Dienstag fort.
Neebs Hermann ist vermißt gemeldet. Das sind schlimme Nachrichten für die Eltern und Angehörige. Heute Morgen war bei uns ein heftiges Gewitter. Bei uns geht es noch gut und wir hoffen das Beste auch von Dir.
Nun mein lieber Junge bleib gesund und stark! Sei vieltausendmal gegrüßt mit allen guten Wünschen von
Deiner Mutter!
und Eugen
Gruß von Vater
Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.
-
- Member
- Posts: 3
- Joined: 21 Feb 2021 17:24
- Location: Denmark
Re: Translation of SS-feldpost
Thank you Armin,
- I'm very amazed about how much of it you could read and how good you were to do the job. You just tell me if I can do anything for you.
Best regards
Lars
- I'm very amazed about how much of it you could read and how good you were to do the job. You just tell me if I can do anything for you.
Best regards
Lars
-
- Member
- Posts: 716
- Joined: 25 Mar 2017 12:32
- Location: Germany
Re: Translation of SS-feldpost
Lars,
Mange tak for ingenting.
One of the few sentences I know in Danish. If I need help in translation from Danish into German, I come back to your offer.
Indtil da
Armin
Mange tak for ingenting.
One of the few sentences I know in Danish. If I need help in translation from Danish into German, I come back to your offer.

Indtil da
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.
-
- Member
- Posts: 3
- Joined: 21 Feb 2021 17:24
- Location: Denmark
Re: Translation of SS-feldpost
He, he, you'll be more than welcome 
