Translation help for records from German to English

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
FallenRose2517
Member
Posts: 18
Joined: 27 Dec 2015, 03:26
Location: U.S.A.

Translation help for records from German to English

#1

Post by FallenRose2517 » 15 Apr 2021, 22:39

Could someone please help translate a birth and death record from German to English? The birth record is for Józef Cisewski (my great-uncle) born in 1890 near Czersk in Poland. However, I would like to clarify all the details of the record, specifically why Schoenberg is mentioned. The death record is for Edward Czizewski (Józef's son) who died in 1912. Any help translating the entire record would be appreciated, in particular his date of birth (age at death), place of birth, and cause of death (if stated). Thank you!
Attachments
Edward Czizewski - Zgonu (1912).jpeg
Józef Cisewski - Urodzenia (1890).jpeg

GregSingh
Member
Posts: 3880
Joined: 21 Jun 2012, 02:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Translation help for records from German to English

#2

Post by GregSingh » 16 Apr 2021, 05:28

specifically why Schoenberg is mentioned.
According to birth certificate Joseph Cisewski was born on the 26th of May 1890 in Schönberg.
Certificate was recorded by registrar in Czersk on the 29th of May 1890.

Village of Schönberg was just 5km E of Czersk. It is now called Będźmierowice.


User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 740
Joined: 25 Mar 2017, 13:32
Location: Germany

Re: Translation help for records from German to English

#3

Post by Hohlladung » 17 Apr 2021, 13:42

Fallenrose,

Here's the first document:

No.6
R...endorf, the 1st of March, 1912
Before the signed registrar appeared today, known by person, the worker Joseph Czizewski, resident in R..endorf, and declared that
Eduard Czizewski, 20 days old, katholic religion, resident in R.. endorf, born in R. endorf, son of the indicating person and his spouse Anastasia Czizewski, born Zawatzki,
living in the household in R... endorf of the indicating person,
deceased on 1st of march in the year 1912, at 8 a.m.

Read out, approved and signed
Signature of Joseph Czizewski
The registrar
Müller

There is no hint about the cause of death. I presume infant mortality was quite high those days.
About the place R...endorf I am unsure.

It could be Rapendorf (today Aniolowo).

Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 740
Joined: 25 Mar 2017, 13:32
Location: Germany

Re: Translation help for records from German to English

#4

Post by Hohlladung » 19 Apr 2021, 14:56

Fallenrose,

Here is the 2nd one:

No. 189

Czersk, the 29th of May, 1890

Before the signed registrar appeared today, known by person, the owner Frans Fojnt, resident of Schoenberg, katholic religion and declared, that
Catharina Cizewska, born Fojnt, katholic religion, spouse of worker Paul Cizewski, katholic religion, living with her husband, resident of Schoenberg, in the household of the husband, gave birth on the 26 th of May 1890 in the afternoon at 6 p m. to a child of male gender, with the given name Joseph.

Read out, approved and due to illiterate to write signed with his marking XXX

The registrar
Gross

Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”