German military term translation
-
- Member
- Posts: 2
- Joined: 28 Dec 2021 11:16
- Location: UK
Re: German military term translation
Bild 2 = Picture 2
Abschlußschraube = end screw
Gummiplatte = Rubber sheet
Zwischenhülle = Intermediate Cover
Linksgewinde = Left-Hand Thread
Einlaßhülse = Inlet Sleeve
Aufsteckhülse = Slip-On Sleeve
Ausfrässung zur Aufsteckung auf den Gewehrlauf = Milling for attachment to the rifle barrel
2nd to bottom left: Ansicht = View
2nd to bottom right: Schnitt = pattern (?)
Schalldämpfer 254 (r) = Silencer
From top to bottom. Not sure what you mean by Frankfort type, the letters? It's Fraktur, not sure if there any differentiation.
Abschlußschraube = end screw
Gummiplatte = Rubber sheet
Zwischenhülle = Intermediate Cover
Linksgewinde = Left-Hand Thread
Einlaßhülse = Inlet Sleeve
Aufsteckhülse = Slip-On Sleeve
Ausfrässung zur Aufsteckung auf den Gewehrlauf = Milling for attachment to the rifle barrel
2nd to bottom left: Ansicht = View
2nd to bottom right: Schnitt = pattern (?)
Schalldämpfer 254 (r) = Silencer
From top to bottom. Not sure what you mean by Frankfort type, the letters? It's Fraktur, not sure if there any differentiation.
-
- Member
- Posts: 48
- Joined: 27 Dec 2021 05:39
- Location: Coloradostan
Re: German military term translation
Thank you MatthiasP.
And yes, I got the type name wrong.
And yes, I got the type name wrong.
-
- Member
- Posts: 2931
- Joined: 01 May 2006 19:52
- Location: UK
Re: German military term translation
Can anyone clarify what sub-units this sentence refers to:
Pz.A.A.129 taking over the sector of Fallsch.Jg.Rgt.3 with some of its sub-units, but is that meant to mean half a scout company and a heavy company of the Recce Regt?
All help grateful and humbly received.
Regards
Tom
I'm thinking it relates to:Pz.A.A.129 übernimmt mit 1 1/2 Späh-Kompanie und einer schw. Kompanie Abschnitt des Fallsch.Jg.Rgt.3.
Pz.A.A.129 taking over the sector of Fallsch.Jg.Rgt.3 with some of its sub-units, but is that meant to mean half a scout company and a heavy company of the Recce Regt?
All help grateful and humbly received.
Regards
Tom
-
- Member
- Posts: 2931
- Joined: 01 May 2006 19:52
- Location: UK
Re: German military term translation
And if any German speakers could explain to this poor soul what the difference between these two verbs is, that would also be excellent!
Regards
Tom
andvorzuführen
I'm seeing both being translated asvorführen
but is there any difference between the two? And do any of those translations make sense in the context of this sentence?to demonstrate, to show, to perform
All help grateful received.1./Pz.Pi.Btl.93 bis zum Morgengrauen in Raum 2 km nordostw. Eboli zur Verfügung der Division vorzuführen.
Regards
Tom
-
- Member
- Posts: 678
- Joined: 25 Mar 2017 12:32
- Location: Germany
Re: German military term translation
#18:
Hi Tom,
Your translation is correct, except it is 1 and 1/2 Scout Companies and 1 heavy Company.
#19:
In this context it makes no sense. Without knowing the whole text passage, I would translate it:
"to bring/move forward the 1./Pz.Pi.Btl. 93 until dawn into the area 2 km northeast of Eboli to be at disposal of the Division."
Best regards
Armin
Hi Tom,
Your translation is correct, except it is 1 and 1/2 Scout Companies and 1 heavy Company.
#19:
In this context it makes no sense. Without knowing the whole text passage, I would translate it:
"to bring/move forward the 1./Pz.Pi.Btl. 93 until dawn into the area 2 km northeast of Eboli to be at disposal of the Division."
Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.
-
- Member
- Posts: 2931
- Joined: 01 May 2006 19:52
- Location: UK
Re: German military term translation
Armin,Hohlladung wrote: ↑05 Jun 2022 10:37#18:
Hi Tom,
Your translation is correct, except it is 1 and 1/2 Scout Companies and 1 heavy Company.
#19:
In this context it makes no sense. Without knowing the whole text passage, I would translate it:
"to bring/move forward the 1./Pz.Pi.Btl. 93 until dawn into the area 2 km northeast of Eboli to be at disposal of the Division."
Best regards
Armin
Many thanks for the response which is very welcome.
I'm a little surprised that "1 1/2 Späh-Kompanie" doesn't use the plural "Kompanien" if it means "one and a half companies". I guess that is just one of the differences between English and German grammar which I need to learn.

The full sentence from post 19 is:
So, I'm thinking this means:Pz.Pi.Btl.93 erhält Befehl, 1./Pz.Pi.Btl.93 bis zum Morgengrauen in Raum 2 km nordostw. Eboli zur Verfügung der Division vorzuführen.
Cheers,Pz.Pi.Btl.93 receives orders to bring the 1./Pz.Pi.Btl. forward until [by?] dawn into the area 2 km northeast of Eboli to be at disposal of the Division.
Tom
-
- Member
- Posts: 678
- Joined: 25 Mar 2017 12:32
- Location: Germany
Re: German military term translation
Hi Tom,
You are right, even in German language it should be the Plural "Kompanien".
Best regards
Armin
You are right, even in German language it should be the Plural "Kompanien".
Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.
-
- Member
- Posts: 2931
- Joined: 01 May 2006 19:52
- Location: UK
Re: German military term translation
Hi Arnim,Hohlladung wrote: ↑05 Jun 2022 15:21Hi Tom,
You are right, even in German language it should be the Plural "Kompanien".
Best regards
Armin
Thanks, that's something for me to keep an eye our for.
Regards
Tom
-
- Member
- Posts: 2931
- Joined: 01 May 2006 19:52
- Location: UK
Re: German military term translation
I'd be grateful for help with another translation request from the war diary of 26 Pz Div if possible. Does this sound right?
Div.Kdr. unterrichtet, daẞ er nach Ordnen der Verbände Wiederantreten auf Pontecagnano Faiano am Spätnachmittag plant.
Divisional Commander informs [HQ] that he plans to order the troops to resume the advance towards Pontecagnano Faiano in the late afternoon.
Regards
Tom
Div.Kdr. unterrichtet, daẞ er nach Ordnen der Verbände Wiederantreten auf Pontecagnano Faiano am Spätnachmittag plant.
Divisional Commander informs [HQ] that he plans to order the troops to resume the advance towards Pontecagnano Faiano in the late afternoon.
Regards
Tom
-
- Member
- Posts: 748
- Joined: 08 Mar 2007 23:34
- Location: Germany
Re: German military term translation
Your translated sentence is a bit ambigious.
The commander does not plan to give an order to the troops. He plans to resume the advance, once the units have been assembled.
The commander does not plan to give an order to the troops. He plans to resume the advance, once the units have been assembled.
-
- Member
- Posts: 2931
- Joined: 01 May 2006 19:52
- Location: UK
-
- Member
- Posts: 2931
- Joined: 01 May 2006 19:52
- Location: UK
Re: German military term translation
Sorry to be asking for more help but this phrase is tormenting me at the moment!
Regards
Tom
I am translating it as:Abends trifft ein Fernschreiben vom Ob.West ein, wonach die Div. beschleunigt einen Generalstabsoffizier zur Org.Abt. des Generalstabes mit allen Unterlagen mit allen Unterlagen über die materielle Ausstattung und einer Übersicht über die angekündigte Zuführung für sämliche Waffen und gepz. und ungepz. Kraftfahrzeuge zu entseden hat.
That last section sounds a bit clunky though. Announced supply? Does that mean the schedule for supply of weapons and vehicles?In the evening a teleprinter message arrives from Ob.West, in response to which the Division hastened the dispatch of a general staff officer to Org.Abt. of the General Staff with all the information about the material equipment and a survey of the announced supply for all weapons and for armoured and unarmoured vehicles.
Regards
Tom
-
- Member
- Posts: 157
- Joined: 12 Dec 2017 16:00
- Location: Germany
Re: German military term translation
Hello!Tom from Cornwall wrote: ↑20 Jul 2022 20:19Sorry to be asking for more help but this phrase is tormenting me at the moment!
I am translating it as:Abends trifft ein Fernschreiben vom Ob.West ein, wonach die Div. beschleunigt einen Generalstabsoffizier zur Org.Abt. des Generalstabes mit allen Unterlagen mit allen Unterlagen über die materielle Ausstattung und einer Übersicht über die angekündigte Zuführung für sämliche Waffen und gepz. und ungepz. Kraftfahrzeuge zu entseden hat.
That last section sounds a bit clunky though. Announced supply? Does that mean the schedule for supply of weapons and vehicles?In the evening a teleprinter message arrives from Ob.West, in response to which the Division hastened the dispatch of a general staff officer to Org.Abt. of the General Staff with all the information about the material equipment and a survey of the announced supply for all weapons and for armoured and unarmoured vehicles.
Regards
Tom
Yes, it means the scheduled supply of weapons and vehicles. Though it doesn't say that the division has hastened the dispatch of a general staff officer, just that the teleprinter message contained the order to do so. Maybe "according to which the Division has to speed up the dispatch of a general staff officer" would be better?
Ciao
-
- Member
- Posts: 2931
- Joined: 01 May 2006 19:52
- Location: UK
Re: German military term translation
That's great, many thanks.DirkAH wrote: ↑22 Jul 2022 15:29Yes, it means the scheduled supply of weapons and vehicles. Though it doesn't say that the division has hastened the dispatch of a general staff officer, just that the teleprinter message contained the order to do so. Maybe "according to which the Division has to speed up the dispatch of a general staff officer" would be better?
Regards
Tom
-
- Member
- Posts: 2931
- Joined: 01 May 2006 19:52
- Location: UK
Re: German military term translation
Yet another request, apologies...
Can anyone read the word below Strohfahrt's name in the pencil note? The context is this:
Regards
Tom
Can anyone read the word below Strohfahrt's name in the pencil note? The context is this:
It looks, therefore, like the original diary author mistakenly called Strohfahrt the deputy of the Commander of Ist Bn/Pz.Gr.Regt.9 before the diary was corrected by a later hand who noted that he belonged, in fact, to the II Bn. I'm thinking the word I can't read must note his appointment within II Bn?Officer losses are large. Kdr. I./Pz.Gr.Rgt.9, Oberstleutnant Altstadt, was wounded in the morning. His deputy [crossed out and in the margin was a pencil annotation that: Strohfahrt … II/9.], Hauptmann Strohfahrt, was badly wounded; he later died as a result of the wound.
Regards
Tom
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.