I ask for help in translating the blurry text of the paragraph into German.

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Dilettante
Member
Posts: 18
Joined: 30 Aug 2020 21:09
Location: Leningrad region

I ask for help in translating the blurry text of the paragraph into German.

Post by Dilettante » 13 Nov 2021 16:44

Hello
I translate texts through translation programs, thereby choosing the best translation.
Difficulty with translating a poor quality document.
I translated with difficulty almost the entire text.
But there were difficulties with this paragraph.
The meaning of the translation turns out to be incomprehensible to me.
In different translators it turns out nonsense.

Der jugendliche machte seine Aussagen ohne jeden Zwang und aus sich heraus, nachdem ihm auf dem Kopf zugesagt war, er habe Spionageauftrag und es (....) schon mehrere Kameraden von ihm abgefast worden. Schabanow scheint harmlos und dumm zu sein. Seine Angaben dürften den Tatsachen entsprachen.


With best regards
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

User avatar
Hans1906
Member
Posts: 3393
Joined: 06 Jan 2020 23:13
Location: Deutschland

Re: I ask for help in translating the blurry text of the paragraph into German.

Post by Hans1906 » 13 Nov 2021 19:59

Der Jugendliche machte seine Aussagen ohne jeden Zwang, und aus sich heraus, nachdem ihm auf den Kopf zugesagt war, er habe Spionageauftrag, und es seien schon mehrere Kameraden von ihm abgefaßt (?) worden.
Sch. scheint harmlos und dumm zu sein.
Seine Angaben Angaben dürften den Tatsachen entsprechen.
The youth made his statements without any coercion, and out of his own accord, after he was told on the head that he had a spy assignment, and that several comrades of his had already been intercepted.
Sch. seems to be harmless and stupid.
His statements are likely to correspond to the facts.
The last name Schabanow is not visible in this text, only the abbreviation Sch. :?


Hans
„Im Leben gibt’s die Bösen und die Guten. Und die dazwischen, das sind die Bagaluten.“

Dilettante
Member
Posts: 18
Joined: 30 Aug 2020 21:09
Location: Leningrad region

Re: I ask for help in translating the blurry text of the paragraph into German.

Post by Dilettante » 13 Nov 2021 21:11

Thanks for the answer!
But I still don’t understand, what does the HEAD have to do with it?
Could it be, "tell you straight to your face"?

P.S
You didn't just hint about knowing the surname?)) ....
Why are you interested in the XXVIII corps?
I was simply surprised by the thorough knowledge of the documents, interrogation protocols of this roll.
It takes me 40 minutes to get to Shlisselburg by car.

User avatar
Hans1906
Member
Posts: 3393
Joined: 06 Jan 2020 23:13
Location: Deutschland

Re: I ask for help in translating the blurry text of the paragraph into German.

Post by Hans1906 » 13 Nov 2021 22:16

We are kind of talking past each other, you asked for a translation of the text, you have it now.

Now you put other terms here, which you have not used before, one must be able to follow this necessarily ?
Why not all the information you know about this text before ?


Hans (Just polishes his magic crystal ball...) :wink:

P.S. It is always helpful when asking a question like this, to post all the information already available on the subject in the opening post, these slice by slice additions only lead to confusion.
„Im Leben gibt’s die Bösen und die Guten. Und die dazwischen, das sind die Bagaluten.“

Dilettante
Member
Posts: 18
Joined: 30 Aug 2020 21:09
Location: Leningrad region

Re: I ask for help in translating the blurry text of the paragraph into German.

Post by Dilettante » 13 Nov 2021 22:51

We probably don't understand each other.
I have already translated this document. But I just didn’t understand the word “head”. And I asked for help. You saw the text I wrote. I have a problem with this "head". Thank you for your help, but I already translated it in principle. I just didn't understand why the Germans used the word "head" ...
And I understand how- "said to the face" or "said directly" ...
But what if I was wrong?

P.S.
And about my additional questions and the crystal balls ...-
There is such a Russian proverb - "If you said A, then say B" ... And about knowing this interrogation directly, in which roll it is from a thousand other rolls, it was you who began - specifically indicating the name of Shabanov, which I did not indicate.
In general, of course, I don't care where such coincidences come from. Everyone has their own interests and hobbies. I'm more interested in the word "HEAD" ....
With best regards

AliasDavid
Member
Posts: 282
Joined: 04 Sep 2005 22:36
Location: Germany

Re: I ask for help in translating the blurry text of the paragraph into German.

Post by AliasDavid » 14 Nov 2021 06:49

Dilettante wrote:
13 Nov 2021 22:51
I just didn't understand why the Germans used the word "head" ...
And I understand how- "said to the face" or "said directly" ...
But what if I was wrong?
You hit the nail on the head. May I give you a hint? Put the verb into the infinitive when seaching for a German idiom in, say, dict.cc: "Auf den Kopf zusagen".
Dilettante wrote:
13 Nov 2021 22:51
There is such a Russian proverb - "If you said A, then say B"
"Wer A sagt, muss auch B sagen".

Dilettante
Member
Posts: 18
Joined: 30 Aug 2020 21:09
Location: Leningrad region

Re: I ask for help in translating the blurry text of the paragraph into German.

Post by Dilettante » 14 Nov 2021 10:34

Thanks a lot.
The answer is clear and on the topic.
With best regards!

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”