Philip Bouhler: translation needed.

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
User avatar
R.M. Schultz
Member
Posts: 3062
Joined: 05 Feb 2003, 04:44
Location: Chicago
Contact:

Philip Bouhler: translation needed.

#1

Post by R.M. Schultz » 06 Jul 2003, 08:13

I’m doing some research and I came across the following:

“Krebs called Bouhler ‘ziemlich blass und schemenhaft’ but considers him one of the most idealistic members of the Reichsleitung of the party.” (Frank, Robert Henry, Hitler and the National Socialist Coalition,1924 - 1932, Thesis - Johns Hopkins University, 1969, University Microfilms International, Ann Arbor, Michigan, p. 47.)

What exactly does “ziemlich blass und schemenhaft” mean?

Thanx!

User avatar
HPL2008
Member
Posts: 1975
Joined: 13 Sep 2002, 20:32
Location: Bavaria, Germany

#2

Post by HPL2008 » 06 Jul 2003, 09:04

What the phrase "blaß und schemenhaft" expresses is that Krebs considered Bouhler a colorless and vague person, someone who doesn't stand out and doesn't leave any strong impression.

("Ziemlich blaß" means "rather pale", but in this context it is quite certainly not a physical description. "Schemenhaft" could be literally translated as "shadowy", "unreal" or "phantom-like")


User avatar
R.M. Schultz
Member
Posts: 3062
Joined: 05 Feb 2003, 04:44
Location: Chicago
Contact:

#3

Post by R.M. Schultz » 07 Jul 2003, 01:37

Thanx!

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”