Amt and Stelle Confusion

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Zirran
Member
Posts: 38
Joined: 24 May 2016 14:59
Location: England

Amt and Stelle Confusion

Post by Zirran » 21 Mar 2022 18:48

Can someone please explain to me the difference between an Amt and Stelle? I know they both translate to Office but i'm wondering what the exact difference is?

Is it a form of level of Bureacraucy between Offices, or could Stelle also be read another way, for Example Department, Even though Abteilung covers that.

Because it's confusing trying to read Hauptamt, Amt, Hauptstelle, Stelle, as Main Ofiice which has an Office, which has a Main Office which has an Office.

User avatar
Hans1906
Member
Posts: 3803
Joined: 06 Jan 2020 23:13
Location: Deutschland

Re: Amt and Stelle Confusion

Post by Hans1906 » 22 Mar 2022 18:59

Zirran,

German excessive bureaucracy, I hardly have an exact answer, but maybe this translation is helpful for you here:
Behörde (auch Amt im organisatorischen Sinne genannt) ist eine öffentliche Stelle, die die Aufgaben der öffentlichen Verwaltung wahrnimmt, die ihr aufgrund materieller Gesetze aufgegeben sind.

Authority (also called office in the organizational sense) is a public body that performs the tasks of public administration that are assigned to it by substantive laws
.
And now it gets even more complicated:
Link: https://www.juraforum.de/lexikon/oeffentliches-amt

Sorry for the bad answer, but probably only a German administrative officer will be able to answer your question in detail, unfortunately I'm overwhelmed with that... :roll:


Hans
„Im Leben gibt’s die Bösen und die Guten. Und die dazwischen, das sind die Bagaluten.“

Thoddy
Member
Posts: 146
Joined: 18 Jun 2017 11:37
Location: Germany

Re: Amt and Stelle Confusion

Post by Thoddy » 11 Apr 2022 14:53

https://de.m.wikipedia.org/wiki/%C3%96ffentliche_Stelle

Amt short
Das "Amt"(i.e. Sozialamt, Bauamt) is a öffentliche Stelle that makes administrative decisions(Bescheid) with a legally binding character against persons.
"Meine Herren, es kann ein siebenjähriger, es kann ein dreißigjähriger Krieg werden – und wehe dem, der zuerst die Lunte in das Pulverfaß schleudert!"

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”