German marriage record translation

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
New_Sky
Member
Posts: 3
Joined: 28 May 2022, 21:24
Location: New Mexico

German marriage record translation

#1

Post by New_Sky » 28 May 2022, 22:27

Any help with the translation of this document will be greatly appreciated.
Thank You
Kaminski m. (Stomak).jpg

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 740
Joined: 25 Mar 2017, 13:32
Location: Germany

Re: German marriage record translation

#2

Post by Hohlladung » 29 May 2022, 19:38

Hi,

It would be helpful if you could repost it in a better quality. It is getting too blurry when you try to enlarge it.

Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.


User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 740
Joined: 25 Mar 2017, 13:32
Location: Germany

Re: German marriage record translation

#3

Post by Hohlladung » 29 May 2022, 23:27

Okay,
No need to repost, I found a way to read it.
Here's the first part:

Nr. 19

Kunzendorf am zweiundzwanzigsten September tausend acht hundertachtzig und drei.
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zwecke der Eheschließung:

1.) Der Arbeiter Martin Kaminski der Persönlichkeit nach bekannt,

katholischer Religion, geboren den zwölften November des Jahres tausend acht hundert fünfzig und acht zu Groß-Montau Kr. Marienburg , wohnhaft zu Kunzendorf

Sohn de s zu Groß-Montau verstorbenen Dachdeckers Martin Kaminski, und dessen noch lebender Ehefrau Christine geborene ???, letztere wohnhaft zu Groß-Montau.

Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

New_Sky
Member
Posts: 3
Joined: 28 May 2022, 21:24
Location: New Mexico

Re: German marriage record translation

#4

Post by New_Sky » 30 May 2022, 00:33

First off thank you so much for doing this. Second :D could you transcribe the second half, and if you could take a stab at the grooms mothers maiden name? I attached a pdf maybe that will be better quality. Again this is very much appreciated.
Attachments
Kaminski (Stomack).pdf
(999.58 KiB) Downloaded 29 times

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 740
Joined: 25 Mar 2017, 13:32
Location: Germany

Re: German marriage record translation

#5

Post by Hohlladung » 30 May 2022, 12:27

Hi,

In addition:
Date of marriage: 22. September 1883
Martin Kaminski (D.O.B. 12. November 1858)
Son of deceased Martin Kaminski (profession roofer)
and his spouse Christine, Born .?.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/M%C4%85towy_Wielkie

Part 2 ist coming

Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 740
Joined: 25 Mar 2017, 13:32
Location: Germany

Re: German marriage record translation

#6

Post by Hohlladung » 30 May 2022, 22:09

Okay,

Here's Part 2:

2: die Anna Stonak, ein Dienstmädchen, der Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren den dritten Januar des Jahres tausend acht hundert fünfzig und acht zu Subkau Kr. PR. Stargardt, wohnhaft zu Kunzendorf ,
Tochter der unverehelichten Christine Stonak, später verehelichtern Neumann , die zu Klein-Garz verstorben und wohnhaft zu Klein-Garz gewesen ist.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Gmina_Subkowy

So Anna Stonak was a Maid, (D.O.B. 3. January 1858)

Corrections/Additions welcome.

Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

New_Sky
Member
Posts: 3
Joined: 28 May 2022, 21:24
Location: New Mexico

Re: German marriage record translation

#7

Post by New_Sky » 31 May 2022, 21:35

Thank you again.

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”