Any help with the translation of this document will be greatly appreciated.
Thank You
German marriage record translation
-
- Member
- Posts: 3
- Joined: 28 May 2022 20:24
- Location: New Mexico
German marriage record translation
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
-
- Member
- Posts: 678
- Joined: 25 Mar 2017 12:32
- Location: Germany
Re: German marriage record translation
Hi,
It would be helpful if you could repost it in a better quality. It is getting too blurry when you try to enlarge it.
Best regards
Armin
It would be helpful if you could repost it in a better quality. It is getting too blurry when you try to enlarge it.
Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.
-
- Member
- Posts: 678
- Joined: 25 Mar 2017 12:32
- Location: Germany
Re: German marriage record translation
Okay,
No need to repost, I found a way to read it.
Here's the first part:
Nr. 19
Kunzendorf am zweiundzwanzigsten September tausend acht hundertachtzig und drei.
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zwecke der Eheschließung:
1.) Der Arbeiter Martin Kaminski der Persönlichkeit nach bekannt,
katholischer Religion, geboren den zwölften November des Jahres tausend acht hundert fünfzig und acht zu Groß-Montau Kr. Marienburg , wohnhaft zu Kunzendorf
Sohn de s zu Groß-Montau verstorbenen Dachdeckers Martin Kaminski, und dessen noch lebender Ehefrau Christine geborene ???, letztere wohnhaft zu Groß-Montau.
Best regards
Armin
No need to repost, I found a way to read it.
Here's the first part:
Nr. 19
Kunzendorf am zweiundzwanzigsten September tausend acht hundertachtzig und drei.
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zwecke der Eheschließung:
1.) Der Arbeiter Martin Kaminski der Persönlichkeit nach bekannt,
katholischer Religion, geboren den zwölften November des Jahres tausend acht hundert fünfzig und acht zu Groß-Montau Kr. Marienburg , wohnhaft zu Kunzendorf
Sohn de s zu Groß-Montau verstorbenen Dachdeckers Martin Kaminski, und dessen noch lebender Ehefrau Christine geborene ???, letztere wohnhaft zu Groß-Montau.
Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.
-
- Member
- Posts: 3
- Joined: 28 May 2022 20:24
- Location: New Mexico
Re: German marriage record translation
First off thank you so much for doing this. Second
could you transcribe the second half, and if you could take a stab at the grooms mothers maiden name? I attached a pdf maybe that will be better quality. Again this is very much appreciated.

You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
-
- Member
- Posts: 678
- Joined: 25 Mar 2017 12:32
- Location: Germany
Re: German marriage record translation
Hi,
In addition:
Date of marriage: 22. September 1883
Martin Kaminski (D.O.B. 12. November 1858)
Son of deceased Martin Kaminski (profession roofer)
and his spouse Christine, Born .?.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/M%C4%85towy_Wielkie
Part 2 ist coming
Best regards
Armin
In addition:
Date of marriage: 22. September 1883
Martin Kaminski (D.O.B. 12. November 1858)
Son of deceased Martin Kaminski (profession roofer)
and his spouse Christine, Born .?.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/M%C4%85towy_Wielkie
Part 2 ist coming
Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.
-
- Member
- Posts: 678
- Joined: 25 Mar 2017 12:32
- Location: Germany
Re: German marriage record translation
Okay,
Here's Part 2:
2: die Anna Stonak, ein Dienstmädchen, der Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren den dritten Januar des Jahres tausend acht hundert fünfzig und acht zu Subkau Kr. PR. Stargardt, wohnhaft zu Kunzendorf ,
Tochter der unverehelichten Christine Stonak, später verehelichtern Neumann , die zu Klein-Garz verstorben und wohnhaft zu Klein-Garz gewesen ist.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Gmina_Subkowy
So Anna Stonak was a Maid, (D.O.B. 3. January 1858)
Corrections/Additions welcome.
Best regards
Armin
Here's Part 2:
2: die Anna Stonak, ein Dienstmädchen, der Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren den dritten Januar des Jahres tausend acht hundert fünfzig und acht zu Subkau Kr. PR. Stargardt, wohnhaft zu Kunzendorf ,
Tochter der unverehelichten Christine Stonak, später verehelichtern Neumann , die zu Klein-Garz verstorben und wohnhaft zu Klein-Garz gewesen ist.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Gmina_Subkowy
So Anna Stonak was a Maid, (D.O.B. 3. January 1858)
Corrections/Additions welcome.
Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.
-
- Member
- Posts: 3
- Joined: 28 May 2022 20:24
- Location: New Mexico
Re: German marriage record translation
Thank you again.