Kampflied der SA...A Translation.

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
User avatar
Zapfenstreich
Member
Posts: 630
Joined: 10 Mar 2002 19:58
Location: The Old Northwest Territory

Kampflied der SA...A Translation.

Post by Zapfenstreich » 13 May 2002 15:47

Als die goldne Abendsonne
Sandte ihren letzten Schein,
|: Zog ein Regiment von Hitler
In ein kleines Städtchen ein. :|

Traurig klangen ihre Lieder
Durch die stille, kleine Stadt;
|: Denn sie trugen ja zu Grabe
Einen Hitlerkamerad. :|

Und der Mutter in der Ferne
Sandten sie den letzten Gruß,
|: Daß ihr Sohn mit Stolz gefallen,
Durch das Herz traf ihn der Schuß. :|

Trotzig wehten ihre Fahnen,
Als sie senkten ihn ins Grab,
|: Und sie schwuren grimmig Rache
Für den Hitlerkamerad. :|

Du bist nicht umsonst gefallen,
Schwuren sie es ihm aufs Neu,
|: Dreimal krachten dann die Salven,
Er blieb Adolf Hitler treu. :|

Als die goldne Morgensonne
Sandte ihren ersten Schein,
|: Zog ein Regiment von Hitler
Weiter in den Kampf hinein. :|

*************************************************************

As the golden evening sun
was sending out its last beams,
One of Hitler's regiments
Marched into a little town.

Sadly their song rang
Through the quiet little town;
Because they were carrying to his grave
A Hitler comrade.

And to his mother who was far away
They sent their final message,
That her son fell proudly
Shot through the heart.

Their banners waved stubbornly
As they lowered him into the grave,
And they swore grim revenge
For the Hitler comrade.

You are not fallen needlessly,
They swore to him anew,
Thrice cracked the salvos,
He remained loyal to Adolf Hitler.

As the golden morning sun
Was sending out its first beams,
One of Hitler's regiments marched
Back into the battle again.

Marcus...If this translation meets with your approval, feel free to use it in the song section again.

Z

User avatar
Marcus
Member
Posts: 33963
Joined: 08 Mar 2002 22:35
Location: Europe

Post by Marcus » 17 May 2002 12:06

Thanks, I'll add it.

/Marcus

Cantankerous
Member
Posts: 498
Joined: 01 Sep 2019 21:22
Location: Newport Coast

Re: Kampflied der SA...A Translation.

Post by Cantankerous » 19 Jan 2021 15:40

Any idea who wrote this poem or sonnet?

GregSingh
Member
Posts: 3372
Joined: 21 Jun 2012 01:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Kampflied der SA...A Translation.

Post by GregSingh » 20 Jan 2021 01:10

Als die goldne Abendsonne is an old folk song.

Words were rewritten for SA purpose by Karl Heinz Muschalla.
If we become increasingly humble about how little we know, we may be more eager to search.

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”