Translation of "kräftemäßigen" within a specific context

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
2KILFA
Member
Posts: 99
Joined: 22 Jul 2021 11:33
Location: Europe

Translation of "kräftemäßigen" within a specific context

Post by 2KILFA » 12 Feb 2023 17:46

Question to fluent German speakers. It seems that the word "kräftemäßigen" doesn't have one single meaning, it varies depending on the context. Can a fluent speaker properly translate this word in the following sentence:

"Infolge des materiellen und kräftemäßigen Zustands sind die 1., 68., 75., 82., 96., 254., 291. Infanterie-Divisionen, 18. Artillerie-Division, Kampfgruppe LSSAH, Das Reich und 11. Panzer-Division mit Sichereit nicht mehr einsatzfähig."

So how should the kräftemäßigen be properly translated within this context into English? It goes along the line of "As a result of the material and force condition...", but does the 'force" here entail personnel?

User avatar
kfbr392
Member
Posts: 525
Joined: 24 Jun 2004 16:05
Location: Germany

Re: Translation of "kräftemäßigen" within a specific context

Post by kfbr392 » 12 Feb 2023 18:52

“As a result of their material and personnel condition, the 1st, 68th, 75th, 82nd, 96th, 254th, 291st Infantry Divisions, 18th Artillery Division, Kampfgruppe LSSAH, Das Reich, and 11th Armored Division are certainly no longer operational."

The context precludes anything but human factors for translating “kräftemäßig”. So here it means the low number and degree of exhaustion of soldiers, i.e. the lack of manpower.

2KILFA
Member
Posts: 99
Joined: 22 Jul 2021 11:33
Location: Europe

Re: Translation of "kräftemäßigen" within a specific context

Post by 2KILFA » 12 Feb 2023 19:32

kfbr392 wrote:
12 Feb 2023 18:52
“As a result of their material and personnel condition, the 1st, 68th, 75th, 82nd, 96th, 254th, 291st Infantry Divisions, 18th Artillery Division, Kampfgruppe LSSAH, Das Reich, and 11th Armored Division are certainly no longer operational."

The context precludes anything but human factors for translating “kräftemäßig”. So here it means the low number and degree of exhaustion of soldiers, i.e. the lack of manpower.
That's exactly what I expected. Thanks for clarifying that. And with regards to the low number of soldiers, exhaustion etc., the report, after this sentence, goes on to state that the remaining divisions, due to heavy losses in material and their low combat/figthing strengths (geringer Gefechtsstärken) are operational to limited extent. So because of that I thought that "kräftemäßigen" would pertain to personnel.

User avatar
kfbr392
Member
Posts: 525
Joined: 24 Jun 2004 16:05
Location: Germany

Re: Translation of "kräftemäßigen" within a specific context

Post by kfbr392 » 13 Feb 2023 10:38

Right on!
“geringe Gefechtsstärke” can generally be translated as “low headcount of first line units (irrespective of level of exhaustion)”.
There also was the term “Grabenstärke” - “trench headcount (irrespective of level of exhaustion)”.
Regards,
Matt

2KILFA
Member
Posts: 99
Joined: 22 Jul 2021 11:33
Location: Europe

Re: Translation of "kräftemäßigen" within a specific context

Post by 2KILFA » 13 Feb 2023 15:01

kfbr392 wrote:
13 Feb 2023 10:38
Right on!
“geringe Gefechtsstärke” can generally be translated as “low headcount of first line units (irrespective of level of exhaustion)”.
There also was the term “Grabenstärke” - “trench headcount (irrespective of level of exhaustion)”.
Regards,
Matt
Would you mind if I ask you for another minor translation, this time of handwritten text (in good quality)?

User avatar
kfbr392
Member
Posts: 525
Joined: 24 Jun 2004 16:05
Location: Germany

Re: Translation of "kräftemäßigen" within a specific context

Post by kfbr392 » 13 Feb 2023 16:57

It better be printed … :-)

2KILFA
Member
Posts: 99
Joined: 22 Jul 2021 11:33
Location: Europe

Re: Translation of "kräftemäßigen" within a specific context

Post by 2KILFA » 19 Feb 2023 01:17

kfbr392 wrote:
13 Feb 2023 16:57
It better be printed … :-)
Pardon for the delay, here it goes:
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”