Translation help

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
LilaLaRosa
Member
Posts: 3
Joined: 06 Jul 2023 22:41
Location: Poland

Translation help

Post by LilaLaRosa » 08 Jul 2023 23:21

Good evening, could someone help me translate what is written on this wehrmacht soldier's identity card. Please help.
Kind regards
Lila
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 740
Joined: 25 Mar 2017 12:32
Location: Germany

Re: Translation help

Post by Hohlladung » 11 Jul 2023 16:56

Hi Lila la Rosa,

there isn´t much to translate.

I tried to complete the abbreviations of this card. There is an attempt to get in touch with the father (?) of a person K., Paul Milosch and another person Erich Lassen.
Paul Milosch is "unknown" under the given address and never answered back, Erich Lassen wrote back, "that all people, who were considered Germanized, stayed back in there homeland."

The last entry reads: Letter to the father and informed about existing death notice. Asked if K. was missing in action and if so, to specify information of location of birth, enlisted unit, last message and last known unit.

U.R. Ref. VII - zk. ergänzt
Frageb(ogen) an H.O.K. Lübeck. betr.(ifft) neue Anschrift.
" v.(on) H.O.K. Lübeck zrk. (zurück) Anschrift des Vaters nicht bekannt.
1.) Paul Milosch (24a), Ratzeburg, Schrangenstr. 20
2.) Erich Lassen (20b), Steterburg, Hahsenholz üb(er) Braunschweig
an Paul Milosch - weg. Angeh.(örigen)-Anschr.(ift)angefragt
an Erich Lassen - " " " "
Schr.(eiben) an Paul Milosch zrk. mit dem Vermerk "Unbekannt"
Erich Lassen erinnert, s.(iehe) Durchschl.(ag)
An Erich Lassen - s.(iehe) Durchschlag
Erich Lassen teilt mit, daß die Leute, die als eingedeutscht galten, alle in der Heimat geblieben sind.
An den Vater geschr.(ieben) u.(nd) hier vorliegende Todesmldg. (Todesmeldung) mitget.(eilt). Angefr.(agt), ob K. vermißt wird. Falls ja, um Ang.(abe) d.(es)Geburtsortes, d.(es) einberufenden Truppenteils, d.(er) letzten Nachr.(icht) und Einh.(eit) gebeten.

Hope this will help.

Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

LilaLaRosa
Member
Posts: 3
Joined: 06 Jul 2023 22:41
Location: Poland

Re: Translation help

Post by LilaLaRosa » 18 Jul 2023 21:10

Hohlladung wrote:
11 Jul 2023 16:56
Hi Lila la Rosa,

there isn´t much to translate.

I tried to complete the abbreviations of this card. There is an attempt to get in touch with the father (?) of a person K., Paul Milosch and another person Erich Lassen.
Paul Milosch is "unknown" under the given address and never answered back, Erich Lassen wrote back, "that all people, who were considered Germanized, stayed back in there homeland."

The last entry reads: Letter to the father and informed about existing death notice. Asked if K. was missing in action and if so, to specify information of location of birth, enlisted unit, last message and last known unit.

U.R. Ref. VII - zk. ergänzt
Frageb(ogen) an H.O.K. Lübeck. betr.(ifft) neue Anschrift.
" v.(on) H.O.K. Lübeck zrk. (zurück) Anschrift des Vaters nicht bekannt.
1.) Paul Milosch (24a), Ratzeburg, Schrangenstr. 20
2.) Erich Lassen (20b), Steterburg, Hahsenholz üb(er) Braunschweig
an Paul Milosch - weg. Angeh.(örigen)-Anschr.(ift)angefragt
an Erich Lassen - " " " "
Schr.(eiben) an Paul Milosch zrk. mit dem Vermerk "Unbekannt"
Erich Lassen erinnert, s.(iehe) Durchschl.(ag)
An Erich Lassen - s.(iehe) Durchschlag
Erich Lassen teilt mit, daß die Leute, die als eingedeutscht galten, alle in der Heimat geblieben sind.
An den Vater geschr.(ieben) u.(nd) hier vorliegende Todesmldg. (Todesmeldung) mitget.(eilt). Angefr.(agt), ob K. vermißt wird. Falls ja, um Ang.(abe) d.(es)Geburtsortes, d.(es) einberufenden Truppenteils, d.(er) letzten Nachr.(icht) und Einh.(eit) gebeten.

Hope this will help.

Best regards
Armin
Thank you very much for your help 😁
Best regards
Lila

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”