German handwriting > English please

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
jbaum
Member
Posts: 430
Joined: 02 Oct 2006 04:38
Location: Ohio, USA

German handwriting > English please

Post by jbaum » 23 Aug 2023 16:40

Found in an old book - a receipt perhaps? Any help in translating is appreciated.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
John@German<remove this>Manuals.com

http://www.GermanManuals.com

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 740
Joined: 25 Mar 2017 12:32
Location: Germany

Re: German handwriting > English please

Post by Hohlladung » 25 Aug 2023 15:46

Hi jbaum,
Today exactly 220 years ago.
This is what I read:

hab ich em fangen Von Jacob Meyer die Sum von Zwei und Zwanzig Hunt Zehen ?ieling ich sage em fangen den 25 August 1803
Andreas Brinder


So your assumption, that this is a kind of receipt is correct. He reiceved 22 of ?.

Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

jbaum
Member
Posts: 430
Joined: 02 Oct 2006 04:38
Location: Ohio, USA

Re: German handwriting > English please

Post by jbaum » 25 Aug 2023 16:30

Thanks for the help. I was only able to get about 6 words of the note. l
John@German<remove this>Manuals.com

http://www.GermanManuals.com

GregSingh
Member
Posts: 3881
Joined: 21 Jun 2012 01:11
Location: Melbourne, Australia

Re: German handwriting > English please

Post by GregSingh » 26 Aug 2023 11:25

Spelling looks to me like Yiddish, not German.
Eg. he writes em fangen, in German it would be empfangen,
zwey instead of zwei.

Perhaps he received 22 pounds (Funt) 10 schilling ?

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 740
Joined: 25 Mar 2017 12:32
Location: Germany

Re: German handwriting > English please

Post by Hohlladung » 26 Aug 2023 15:21

Hi Greg,

Thanks for the additions.
Your assumption of Yiddish makes sense. Of course the orthography has changed within the last 220 years, but I had that feeling too, when I looked at the sentence and word positioning.

Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”