For polish-speaking members

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
User avatar
Starinov
Member
Posts: 1490
Joined: 18 Apr 2002, 17:29
Location: Québec, Canada.

For polish-speaking members

#1

Post by Starinov » 16 Aug 2003, 03:21

To whom it may come, Greeting:

Can anybody tell me how to translate into polish terms like TO&E and Order of Battle?

Thanks

Docent P
Member
Posts: 272
Joined: 13 Jan 2003, 11:16
Location: Canada

#2

Post by Docent P » 20 Aug 2003, 13:58

I can suggest struktury organizcyjne wojsk for TOE. You may also try sending a PM to Musashi.


User avatar
Musashi
Member
Posts: 4656
Joined: 13 Dec 2002, 16:07
Location: Coventry, West Midlands, the UK [it's one big roundabout]
Contact:

#3

Post by Musashi » 20 Aug 2003, 14:27

Docent P wrote:I can suggest struktury organizcyjne wojsk for TOE. You may also try sending a PM to Musashi.
Yes, he can. However I can propose it him, not you :) :D :lol: :wink:
@Starinov
I don't understand what is TO&E. Please write me full phrase. Its hard to translate Order of Battle. Simply give me a link to see what it is exactly. Is it a structure and organisation of units?

User avatar
David C. Clarke
In memoriam
Posts: 11368
Joined: 10 Mar 2002, 18:17
Location: U.S. of A.

#4

Post by David C. Clarke » 20 Aug 2003, 18:49

Table of Organization and Equipment (TO&E).

Best Regards, David

User avatar
Starinov
Member
Posts: 1490
Joined: 18 Apr 2002, 17:29
Location: Québec, Canada.

#5

Post by Starinov » 20 Aug 2003, 22:17

Musashi wrote:Its hard to translate Order of Battle. Simply give me a link to see what it is exactly.
Musashi, here it is: http://www.dasreich.ca:/orders.html

User avatar
Ogorek
Member
Posts: 736
Joined: 18 May 2002, 00:23
Location: USA

#6

Post by Ogorek » 20 Aug 2003, 22:33

Starinov....

I recall that for OB, the old, WW II Poles used the French term, Ordre d' Batale (or however you spell it in French).

For TOE, the most common terms I run into from the old days are "Sklad" followed by either "Etatowe Stan", "Ekipowanie" or "Bron i Sprzet"

Good question, and I hope this helps....

Ogorek

User avatar
Musashi
Member
Posts: 4656
Joined: 13 Dec 2002, 16:07
Location: Coventry, West Midlands, the UK [it's one big roundabout]
Contact:

#7

Post by Musashi » 20 Aug 2003, 22:56

So TOE would be Tabela organizacji i wyposa¿enia (wojsk)
OoB would be something very similar - Sk³ad i wyposa¿enie (wojsk)
or Organizacja i wyposa¿enie (wojsk)
Pozdrowienia,
Krzysiek

User avatar
Musashi
Member
Posts: 4656
Joined: 13 Dec 2002, 16:07
Location: Coventry, West Midlands, the UK [it's one big roundabout]
Contact:

#8

Post by Musashi » 20 Aug 2003, 23:06

Ogorek wrote: "Etatowe Stan" - Ogorek

Do you mean Stany etatowe?
Ogorek wrote: "Ekipowanie" -

I don't know such a word at all. There is no such word in Polish, I am completely sure. I know Ekwipunek
Pozdrowienia,
Krzysiek

User avatar
Starinov
Member
Posts: 1490
Joined: 18 Apr 2002, 17:29
Location: Québec, Canada.

#9

Post by Starinov » 22 Aug 2003, 02:27

Thanks a lot guys

Dzieki bardzo za odpowiedzi...

Docent P
Member
Posts: 272
Joined: 13 Jan 2003, 11:16
Location: Canada

#10

Post by Docent P » 25 Aug 2003, 07:09

And a question about the topic - what is the difference between "pulk" and "regiment"?

And when the point after the number of unit is necessary?

User avatar
Eryk
Member
Posts: 31
Joined: 21 Aug 2003, 16:04
Location: Warsaw, Poland

#11

Post by Eryk » 25 Aug 2003, 14:45

Hi Docent.
I'm new here but I think I can help you.
Docent P wrote:And a question about the topic - what is the difference between "pulk" and "regiment"?
There's no difference between 'pu³k' and 'regiment'. It' means the same, but word 'pulk' has Polish roots (or maybe Russian :wink: ) and 'regiment' has (propbably) German ones. Nowadays, only 'pu³k' is in use.
And when the point after the number of unit is necessary?
I don't understand. Could You write more about it?
And sorry for my poor English.

best regards

User avatar
K.Kocjancic
Member
Posts: 6788
Joined: 27 Mar 2003, 20:57
Location: Ljubljana, Slovenia

#12

Post by K.Kocjancic » 25 Aug 2003, 14:49

Docent P wrote:And when the point after the number of unit is necessary?
Do you mean something like this:
SS-Pz.Rgt. 1
11./SS-Pz.Rgt. 1


It that is soo, ...

If the number is before the unit's name (like 11. SS-Frw.Pz.gren.Div.), you must dot the number.

If the number is after the unit's name (SS-Pz.Rgt. 1), there is no dot.



Am I right? :?
Can somebody alse confirm this?

nondescript handle
Member
Posts: 1837
Joined: 27 May 2003, 01:01
Location: Berlin, Germany

#13

Post by nondescript handle » 26 Aug 2003, 02:56

Kocjo wrote: If the number is before the unit's name (like 11. SS-Frw.Pz.gren.Div.), you must dot the number.
If the number is after the unit's name (SS-Pz.Rgt. 1), there is no dot.
Am I right? :?
You are right. And as an explanation: the dot after the number makes it an ordinal number in german.
So "11. PzGrenDiv" is the "11th Mechanized Infantry Division".
But "Reg. 1" is a cardinal number because its short for "Regiment No. 1".
Regards
Mark

Docent P
Member
Posts: 272
Joined: 13 Jan 2003, 11:16
Location: Canada

#14

Post by Docent P » 26 Aug 2003, 15:07

>There's no difference between 'pu³k' and 'regiment'. It' means the same, but word 'pulk' has Polish roots (or maybe Russian ) and 'regiment' has (propbably) German ones. Nowadays, only 'pu³k' is in use.

I see. Thank you.

>You are right. And as an explanation: the dot after the number makes it an ordinal number in german.
So "11. PzGrenDiv" is the "11th Mechanized Infantry Division".
But "Reg. 1" is a cardinal number because its short for "Regiment No. 1".

Yes. That was what I was asking about. Is this rule only for German units? Don't you need to write a point in the name of an American unit?

Like:
1. Diwizja Piechoty for the 1st Infantry Division.

User avatar
Starinov
Member
Posts: 1490
Joined: 18 Apr 2002, 17:29
Location: Québec, Canada.

#15

Post by Starinov » 05 Sep 2003, 21:25

I am nor sure but I think that in polish it's more 1-sza Dywizja Piechoty and not 1. Dywizja Piechoty

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”