For polish-speaking members
For polish-speaking members
To whom it may come, Greeting:
Can anybody tell me how to translate into polish terms like TO&E and Order of Battle?
Thanks
Can anybody tell me how to translate into polish terms like TO&E and Order of Battle?
Thanks
- Musashi
- Member
- Posts: 4656
- Joined: 13 Dec 2002, 16:07
- Location: Coventry, West Midlands, the UK [it's one big roundabout]
- Contact:
Yes, he can. However I can propose it him, not youDocent P wrote:I can suggest struktury organizcyjne wojsk for TOE. You may also try sending a PM to Musashi.
@Starinov
I don't understand what is TO&E. Please write me full phrase. Its hard to translate Order of Battle. Simply give me a link to see what it is exactly. Is it a structure and organisation of units?
- David C. Clarke
- In memoriam
- Posts: 11368
- Joined: 10 Mar 2002, 18:17
- Location: U.S. of A.
Musashi, here it is: http://www.dasreich.ca:/orders.htmlMusashi wrote:Its hard to translate Order of Battle. Simply give me a link to see what it is exactly.
Starinov....
I recall that for OB, the old, WW II Poles used the French term, Ordre d' Batale (or however you spell it in French).
For TOE, the most common terms I run into from the old days are "Sklad" followed by either "Etatowe Stan", "Ekipowanie" or "Bron i Sprzet"
Good question, and I hope this helps....
Ogorek
I recall that for OB, the old, WW II Poles used the French term, Ordre d' Batale (or however you spell it in French).
For TOE, the most common terms I run into from the old days are "Sklad" followed by either "Etatowe Stan", "Ekipowanie" or "Bron i Sprzet"
Good question, and I hope this helps....
Ogorek
Hi Docent.
I'm new here but I think I can help you.
And sorry for my poor English.
best regards
I'm new here but I think I can help you.
There's no difference between 'pu³k' and 'regiment'. It' means the same, but word 'pulk' has Polish roots (or maybe Russian ) and 'regiment' has (propbably) German ones. Nowadays, only 'pu³k' is in use.Docent P wrote:And a question about the topic - what is the difference between "pulk" and "regiment"?
I don't understand. Could You write more about it?And when the point after the number of unit is necessary?
And sorry for my poor English.
best regards
- K.Kocjancic
- Member
- Posts: 6788
- Joined: 27 Mar 2003, 20:57
- Location: Ljubljana, Slovenia
Do you mean something like this:Docent P wrote:And when the point after the number of unit is necessary?
SS-Pz.Rgt. 1
11./SS-Pz.Rgt. 1
It that is soo, ...
If the number is before the unit's name (like 11. SS-Frw.Pz.gren.Div.), you must dot the number.
If the number is after the unit's name (SS-Pz.Rgt. 1), there is no dot.
Am I right?
Can somebody alse confirm this?
-
- Member
- Posts: 1837
- Joined: 27 May 2003, 01:01
- Location: Berlin, Germany
You are right. And as an explanation: the dot after the number makes it an ordinal number in german.Kocjo wrote: If the number is before the unit's name (like 11. SS-Frw.Pz.gren.Div.), you must dot the number.
If the number is after the unit's name (SS-Pz.Rgt. 1), there is no dot.
Am I right?
So "11. PzGrenDiv" is the "11th Mechanized Infantry Division".
But "Reg. 1" is a cardinal number because its short for "Regiment No. 1".
Regards
Mark
>There's no difference between 'pu³k' and 'regiment'. It' means the same, but word 'pulk' has Polish roots (or maybe Russian ) and 'regiment' has (propbably) German ones. Nowadays, only 'pu³k' is in use.
I see. Thank you.
>You are right. And as an explanation: the dot after the number makes it an ordinal number in german.
So "11. PzGrenDiv" is the "11th Mechanized Infantry Division".
But "Reg. 1" is a cardinal number because its short for "Regiment No. 1".
Yes. That was what I was asking about. Is this rule only for German units? Don't you need to write a point in the name of an American unit?
Like:
1. Diwizja Piechoty for the 1st Infantry Division.
I see. Thank you.
>You are right. And as an explanation: the dot after the number makes it an ordinal number in german.
So "11. PzGrenDiv" is the "11th Mechanized Infantry Division".
But "Reg. 1" is a cardinal number because its short for "Regiment No. 1".
Yes. That was what I was asking about. Is this rule only for German units? Don't you need to write a point in the name of an American unit?
Like:
1. Diwizja Piechoty for the 1st Infantry Division.