RSI 1944 Easter Card

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
JLEES
Member
Posts: 1992
Joined: 26 Apr 2002, 05:01
Location: Michigan, USA

RSI 1944 Easter Card

#1

Post by JLEES » 31 Aug 2003, 22:24

Hello,
I just purchased a 1944 RSI Easter Postcard and thought I'd share it with the other members of the forum. It seems to have a very strong anti-USA theme on it. The cards have been loaded in reverse order so they need to be rear from bottom upwards. Could someone kindly translate it into English for me?
Thanks 8O
James
Attachments
forum1.jpg
forum1.jpg (206.19 KiB) Viewed 1452 times
forum2.jpg
forum2.jpg (195.22 KiB) Viewed 1452 times
forum3.jpg
forum3.jpg (144.16 KiB) Viewed 1452 times

User avatar
MAXIS
Member
Posts: 133
Joined: 20 Apr 2003, 23:41
Location: Italy

#2

Post by MAXIS » 31 Aug 2003, 23:06

E' Pasqua, è primavera
e la mamma
col suo bambino se ne vanno felici
a casa dove papà aspetta con ansia
i cari liberatori che vengono dal cielo a rallegrare

Easter time, it's sprigtime
and mummy
with child, back happy
home, where daddy wait anxiously
dear liberators, coming from sky to cheer


Interesting double sense in using the term "Liberatori":
Liberatori like Liberators (bombers) and liberation carriers (in ironic sense, obviously).

Best
Max


JLEES
Member
Posts: 1992
Joined: 26 Apr 2002, 05:01
Location: Michigan, USA

Postcard

#3

Post by JLEES » 01 Sep 2003, 03:57

Max,
Thanks for the nice translation. When you say, "liberation carriers," do you mean bringers of liberation, or freedom?
James

FB
Member
Posts: 371
Joined: 13 Sep 2002, 14:43
Location: Italy

Re: Postcard

#4

Post by FB » 01 Sep 2003, 09:33

JLEES wrote:Max,
Thanks for the nice translation. When you say, "liberation carriers," do you mean bringers of liberation, or freedom?
James
Yes this is the sense. Italian propaganda made a lot of "spin" about the fact that a plane called Liberator (which is written almost exactly as the Italian word Liberatore, and with the same sense: that brings liberty/freedom or that frees someone/something from someone/something. That helped a lot the "spinners", their job was made easier by this) was in reality killing people.

Generally speaking the "image", the sense of the propaganda was: this is the kind of liberty/freedom that the Americans want to give you.

Sory for the intrusion :)

Best regards

User avatar
MAXIS
Member
Posts: 133
Joined: 20 Apr 2003, 23:41
Location: Italy

Re: Postcard

#5

Post by MAXIS » 01 Sep 2003, 10:35

[quote="FBYes this is the sense. Italian propaganda made a lot of "spin" about the fact that a plane called Liberator (which is written almost exactly as the Italian word Liberatore, and with the same sense: that brings liberty/freedom or that frees someone/something from someone/something. That helped a lot the "spinners", their job was made easier by this) was in reality killing people.

Generally speaking the "image", the sense of the propaganda was: this is the kind of liberty/freedom that the Americans want to give you.
[/quote]

Simply perfect.

Ciao
Max

JLEES
Member
Posts: 1992
Joined: 26 Apr 2002, 05:01
Location: Michigan, USA

RSI Postcard

#6

Post by JLEES » 01 Sep 2003, 13:40

Maxis and FB,
Thanks for your great translation of the propaganda item. I don't know how well it was received in 1944 by the Northern Italians, but it is a great looking piece of propaganda.
James

User avatar
DieHundIstLoss
Member
Posts: 9
Joined: 20 Aug 2003, 01:53
Location: Sun City, California, USA
Contact:

#7

Post by DieHundIstLoss » 01 Sep 2003, 15:26

What they liberated was one's soul from his body

JLEES
Member
Posts: 1992
Joined: 26 Apr 2002, 05:01
Location: Michigan, USA

The Soul

#8

Post by JLEES » 01 Sep 2003, 16:57

DieHundIstLoss,
Therefore, it is not a promotional postcard for a fascist publication, but a postcard proclaiming fascism will liberate the soul in one's body? In your opinion, is that correct?
James

User avatar
DieHundIstLoss
Member
Posts: 9
Joined: 20 Aug 2003, 01:53
Location: Sun City, California, USA
Contact:

#9

Post by DieHundIstLoss » 03 Sep 2003, 20:47

Indeed. Perhaps, I was a bit ambiguous. If so, I apologize, well said.
Regards,
Kevin

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”