translate

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
WojtekK
Member
Posts: 1246
Joined: 03 Nov 2002, 19:41
Location: Gliwice, Poland

translate

#1

Post by WojtekK » 17 Nov 2003, 14:51

Who can translate to English ??

"Lassen Sie mich wissen"

Wojtek

MadderCat
Member
Posts: 428
Joined: 10 May 2003, 13:52
Location: Germany

#2

Post by MadderCat » 17 Nov 2003, 15:06

in short: Let me know

MadderCat


WojtekK
Member
Posts: 1246
Joined: 03 Nov 2002, 19:41
Location: Gliwice, Poland

#3

Post by WojtekK » 17 Nov 2003, 15:54

Thanks

Wojtek

WojtekK
Member
Posts: 1246
Joined: 03 Nov 2002, 19:41
Location: Gliwice, Poland

#4

Post by WojtekK » 20 Nov 2003, 15:57

What's mean "Der Ansuch" ??

Wojtek

MadderCat
Member
Posts: 428
Joined: 10 May 2003, 13:52
Location: Germany

#5

Post by MadderCat » 20 Nov 2003, 16:47

Do You mean "Das Ansuchen"????

MadderCat

WojtekK
Member
Posts: 1246
Joined: 03 Nov 2002, 19:41
Location: Gliwice, Poland

#6

Post by WojtekK » 20 Nov 2003, 22:15

Hallo ! Ich weiss nicht. Ich kann in das Wörterbuch weder "der Ansuch" noch "Das Ansuchen" suchen nicht.

Danke

Wojtek

MadderCat
Member
Posts: 428
Joined: 10 May 2003, 13:52
Location: Germany

#7

Post by MadderCat » 21 Nov 2003, 10:34

Das Ansuchen => the solicitation

did You try for translation fron german to english and vice versa
the following site???
http://dict.leo.org/


MadderCat

User avatar
Germania
Member
Posts: 1593
Joined: 27 Sep 2002, 20:11
Location: Germany

#8

Post by Germania » 21 Dec 2003, 10:19

Look for "das Ersuchen"

User avatar
Tony Slug
Member
Posts: 172
Joined: 01 May 2003, 22:28
Location: Amsterdam, Netherlands

#9

Post by Tony Slug » 26 Dec 2003, 18:15

Ansuchen = to request, or to propose

User avatar
Germania
Member
Posts: 1593
Joined: 27 Sep 2002, 20:11
Location: Germany

#10

Post by Germania » 26 Dec 2003, 20:27

the word " Ansuchen" is not good german

User avatar
Tony Slug
Member
Posts: 172
Joined: 01 May 2003, 22:28
Location: Amsterdam, Netherlands

#11

Post by Tony Slug » 27 Dec 2003, 04:14

the word " Ansuchen" is not good german
Hm, the makers of these on-line dictionaries seem to feel differently about that :

http://www.canoo.net/services/Controlle ... V)&lang=en

http://dictionaries.travlang.com/German ... hen&max=50

http://dictionaries.travlang.com/German ... hen&max=50

Another one :

http://dict.leo.org/?search=ansuchen&se ... ed&lang=en
Yields the result : to apply, to ask for which is synonymous to the translations as I provided them in my initial post.
"I am right... One time I thought I was wrong. But when I checked, I was right..." - Jerry Lee Lewis :lol:

User avatar
Germania
Member
Posts: 1593
Joined: 27 Sep 2002, 20:11
Location: Germany

#12

Post by Germania » 27 Dec 2003, 11:11

Much words in german, english and other languages exist and I never say that this word doesn´t exist but it isn´t used in german language when on people speaks to another one it is not often used and so it is not good or old form german. I hope it is understandable! :lol:

User avatar
Tony Slug
Member
Posts: 172
Joined: 01 May 2003, 22:28
Location: Amsterdam, Netherlands

#13

Post by Tony Slug » 27 Dec 2003, 17:26

Sure, I can accept that. Maybe it's a regional thing ??
In Dutch, (VERY similar in etymology to German) the word AANZOEK is the same as Ansuch. Over the years it changed a little bit so it is only used it in a "Marriage propasal" context.

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”