translation help please

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
skrable
Member
Posts: 177
Joined: 03 Oct 2003 17:56
Location: New York

translation help please

Post by skrable » 23 Dec 2003 17:22

...wurden die Feindkräfte, die der Kampfgruppe den Rückzugweg verlegt hatten, unter verhältnismässig wenig eigenen Verlusten zerschlagen.

In the sentence above I am having a problem with the verb 'verlegt'. What would be the correct English translation of verlegt in the above context?

ausweichen - my dictionary says this verb means "to evade". Can I translate this in a military context as "fall back"? For example: "den Befehl hatte, auf die Stellung auszuweichen" = "had orders to fall back to the position"

User avatar
Germania
Member
Posts: 1593
Joined: 27 Sep 2002 19:11
Location: Germany

Post by Germania » 23 Dec 2003 17:26

verlegt in this case means blockade or I think abashed

User avatar
HPL2008
Member
Posts: 1915
Joined: 13 Sep 2002 19:32
Location: Bavaria, Germany

Post by HPL2008 » 23 Dec 2003 17:34

"blocked" is right; I'd translate this fragment as:

"...were the enemy forces that had blocked the combat group's retreat path crushed with only relatively minor own losses."

As for "ausweichen": In this case "fall back" sounds appropriate. Depending on context, "ausweichen" could indeed also be translated as "evade".

skrable
Member
Posts: 177
Joined: 03 Oct 2003 17:56
Location: New York

Post by skrable » 23 Dec 2003 17:41

That was quick. Thanks guys!

Have a Merry Christmas,
skrable

User avatar
Tony Slug
Member
Posts: 172
Joined: 01 May 2003 21:28
Location: Amsterdam, Netherlands

Post by Tony Slug » 26 Dec 2003 04:15

As for "ausweichen": In this case "fall back" sounds appropriate. Depending on context, "ausweichen" could indeed also be translated as "evade".
Hm, isn't "evade" a little too strong of a word ? I'd opt for "yield".

Just $ 0,02 :P

User avatar
HPL2008
Member
Posts: 1915
Joined: 13 Sep 2002 19:32
Location: Bavaria, Germany

Post by HPL2008 » 26 Dec 2003 10:02

Hm; I usually use "yield" as the translation for "nachgeben" or "weichen". (as opposed to "ausweichen")

Example:
In drei Fällen waren Teile seiner Kompanie durch starken Feinddruck gewichen. = In three cases, elements of his company had yielded to the strong enemy pressure.

Tom from Cornwall
Member
Posts: 2477
Joined: 01 May 2006 19:52
Location: UK

Re: translation help please

Post by Tom from Cornwall » 04 Mar 2021 20:47

Further to the original question, in the war diary for 26 Panzer Division in September 1943 there is a regular use of the expression "Ausweichen" - I've been translating this as "withdraw" although Google Translate keeps saying "evade". That doesn't sound right for a major military unit, such as in this sentence:
Bis zum Ausweichen der Kampfgruppe Krüger bleiben Aufträge für Kampfgruppe Pz.Gr.Rgt.9 und 67 bestehen.
I've translated that as:
Orders for Kampfgruppe Pz.Gren. Regt. 9 and 67 remain the same until Kampfgruppe Krüger withdraws.
Does that sound right?

Regards

Tom

GregSingh
Member
Posts: 3326
Joined: 21 Jun 2012 01:11
Location: Melbourne, Australia

Re: translation help please

Post by GregSingh » 04 Mar 2021 23:48

zum Ausweichen may also mean to retreat, to pull back, to withdraw.
If we become increasingly humble about how little we know, we may be more eager to search.

Tom from Cornwall
Member
Posts: 2477
Joined: 01 May 2006 19:52
Location: UK

Re: translation help please

Post by Tom from Cornwall » 05 Mar 2021 15:20

Greg,

That's great, thank you. I'll look out for the "zum" in front of the "Ausweichen" I've been translating and check that I've picked them out correctly.

Regards

Tom

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”