Who can help me with the translation of a SS document?

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
User avatar
Hans
Member
Posts: 651
Joined: 10 Mar 2002 15:48
Location: Germany

Who can help me with the translation of a SS document?

Post by Hans » 23 Mar 2002 20:07

Hi everybody!

I need the english translation of the following german words from a SS document:


Generalinspektor des Führers für das Kraftfahrwesen
Reichsjugendführer
Kopfkissenbezüge
Knabenröcke
Schürzen
Geschirrtücher
Tischdecken
Wolltücher
Büstenhalter
Gummistiefel
Unterkleider
Kopftücher
Landdienst
Altbekleidung

Thanks in advance! (babelfish doesn't work on these words)

Heraklit
Member
Posts: 113
Joined: 11 Mar 2002 14:39
Location: Schlaraffenland

German Translation

Post by Heraklit » 23 Mar 2002 21:13

Generalinspektor des Führers für das Kraftfahrwesen
The Führer's Inspector General for the Automobile Industry

Reichsjugendführer
Reich Youth Leader [Baldur von Schirach]

Kopfkissenbezüge
pillowcases

Knabenröcke
boy's jackets or coats

Schürzen
aprons

Geschirrtücher
dish towels

Tischdecken
table covers or cloths

Wolltücher
woolen cloths

Büstenhalter
brassier

Gummistiefel
rubber boot

Unterkleider
underclothes

Kopftücher
scarfs

Landdienst
Farm Service. [Landdienst der Hitler-Jugend was a volunteer service for members of the HJ and the BDM between the ages of 14 and 25 for assisting farmers, particularly during harvests.]

Altbekleidung
old clothing

walterkaschner
In memoriam
Posts: 1588
Joined: 13 Mar 2002 01:17
Location: Houston, Texas

Post by walterkaschner » 23 Mar 2002 21:17

Hans, do you really live in Germany and don't know what a Büstenhalter is? Just how old are you anyway? LOL Regards, Kaschner

Timo
Member
Posts: 3869
Joined: 09 Mar 2002 22:09
Location: Europe

Post by Timo » 23 Mar 2002 21:54

No, he can't be German. Perhaps he lives in Germany but does not speak the language.

User avatar
Hans
Member
Posts: 651
Joined: 10 Mar 2002 15:48
Location: Germany

Post by Hans » 23 Mar 2002 22:41

walterkaschner wrote:Hans, do you really live in Germany and don't know what a Büstenhalter is? Just how old are you anyway? LOL Regards, Kaschner


:lol: :lol: :lol:

Sure, I'm living in Germany, currently in the Reichsprotektorat South-East Europe... :lol:

I'm preparing an english translation of Nuremberg document NO-1257, which deals with the "realization of textile-salvage" from the deportions of Jews to Auschwitz and Majdanek and I didn't know how to translate the above words without the good old Langscheidt.

@Heraklit

Many thanks!!!

@Timo

Be careful, Timo, you could insult our turkish migrants, who do not know any of the above word and are Germans. Unfortunately, thought the Bundesländer yesterday and passed a law restricting migration to Germany.

regards,
Hans

User avatar
Zapfenstreich
Member
Posts: 630
Joined: 10 Mar 2002 19:58
Location: The Old Northwest Territory

Das Junge Haenschen

Post by Zapfenstreich » 24 Mar 2002 01:24

Read it again, Gang. I think das junge Haenschen knows what all those things were. He just didn't know the English words for those articles.

Z :wink:

Andy Krause
Banned
Posts: 82
Joined: 10 Mar 2002 21:37
Location: united states

Post by Andy Krause » 24 Mar 2002 01:30

exactly,you people need to learn to read or something

walterkaschner
In memoriam
Posts: 1588
Joined: 13 Mar 2002 01:17
Location: Houston, Texas

Post by walterkaschner » 24 Mar 2002 03:56

Zapfenstreich,

Yes, of course, you must be right. Stupid of me!

Hans,

My apologies! My mind must have been in very low gear.

Regards, Kaschner

User avatar
Zapfenstreich
Member
Posts: 630
Joined: 10 Mar 2002 19:58
Location: The Old Northwest Territory

I Did It Too.

Post by Zapfenstreich » 24 Mar 2002 04:23

Walter

I understand. I made a very similar mistake with Schmauser in the NAZI DEATHS? thread. :oops:

Z :D

User avatar
HaEn
In memoriam
Posts: 1911
Joined: 13 Mar 2002 00:58
Location: Portland OR U.S.A.

büstenhalter

Post by HaEn » 24 Mar 2002 05:07

A 'bustenhalter" is a "keeps em vom flappen" :lol: HN

Timo
Member
Posts: 3869
Joined: 09 Mar 2002 22:09
Location: Europe

Post by Timo » 24 Mar 2002 05:13

walterkaschner wrote:Zapfenstreich,

Yes, of course, you must be right. Stupid of me!

Hans,

My apologies! My mind must have been in very low gear.

Regards, Kaschner


Same here. Sorry Hans.

Regards,
Timo

User avatar
Hans
Member
Posts: 651
Joined: 10 Mar 2002 15:48
Location: Germany

Hans im Glück

Post by Hans » 24 Mar 2002 10:46

Zapfenstreich wrote:Read it again, Gang. I think das junge Haenschen knows what all those things were.


I hope so, as they say Was das Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. Especially if I think about the Büstenhalter. :wink:

User avatar
Hans
Member
Posts: 651
Joined: 10 Mar 2002 15:48
Location: Germany

Post by Hans » 24 Mar 2002 11:14

Timo wrote:
walterkaschner wrote:Zapfenstreich,

Yes, of course, you must be right. Stupid of me!

Hans,

My apologies! My mind must have been in very low gear.

Regards, Kaschner


Same here. Sorry Hans.

Regards,
Timo


I should know that in an english board it is expected that you do not know german words, and not the english ones. My mistake.

regards,
Hans

User avatar
Zapfenstreich
Member
Posts: 630
Joined: 10 Mar 2002 19:58
Location: The Old Northwest Territory

Sorry!

Post by Zapfenstreich » 24 Mar 2002 17:46

Hans et al.

I'm sorry about the use of dipthongs rather than umlauts. My computer crashed and I haven't gotten my German keyboard reinstalled yet.

I hope to have it back soon

Z

Dan
Financial supporter
Posts: 8429
Joined: 10 Mar 2002 14:06
Location: California

Post by Dan » 24 Mar 2002 19:52

Zap, we all break rules. As I recall, foreign words need to be either underlined or put in italics, so what you and I both are doing in regard to umlauts is actually unacceptable either way.

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”