I checked out the post (#14) above from the Yugoslav security service report. They were nearly right, and like similar organizations tended to over-rank the perpetrators.
"SS-Ustuf" Ludwig Reiter was only a SS-Hschaf KrimObAss (born 5 Jan 1910, Häring, Austria); he came from EG D.
"SS-Ustuf Meier" was SS-Stuschaf KrimSek Otto Meyer (born 12 March 1904, Hecklingen, Germany); he came from EG D.
SS-NCO Walter Döring was SS-Stuschaf KrimObAss (born 9 April 1909, Ostrau, Germany); he did not serve in EG D.
SS-Ustuf Leopold Bader, a SS Uniformtraeger and KK a.Pr. (born 16 Oct 1906, Wien); he did not serve in EG D.
SSNCO Willi Sawotny, a SS-Oschaf, previously with EG D; I have no additional information.
SS-Ostuf August Zollner was only SS-Ustuf (born 9 Sept 1903, Traunstein, Germany); he came from EG D.
SS NCO Kynzel - no information.
Strange car symbol and unknown SS-Untersturmführer
Re: Strange car symbol and unknown SS-Untersturmführer
Hello, Steve, and thanks very much for the supplementary info.
Just to clarify, for fairness sake, regarding the possible errors in ranks and name misspellings in the aforementioned Yugoslav Security Service book: Firstly, it's one of nine heavy volumes (approx. 500 to 1000 pages per volume) with tons of obscure info that can hardly be found anywhere else (certainly not in one place), which were published only a decade or so after the war. The amount of work done for those books is truly mind-blowing, and any errors of the aforementioned kinds were accidental. Note that all SS ranks were translated (example: SS-Untersturmführer as SS-potporučnik, or SS second lieutenant, SS-Obersturmführer as SS-poručnik, or SS lieutenant, etc.), so in all of that translation work it's possible that some errors were made. Since it wasn't possible finding Yugoslav equivalents for all SS NCO ranks, and having less relevant roles, they were simply referred to as SS NCOs (SS-podoficiri). As for the name misspellings, although the Security Service tended to use the original (native) spellings in their books, it's possible the errors were made in the (back-and-forth) translation work, if they, for example, used documents in Serbian language as reference material (interrogation reports etc.), where the names were spelled as pronounced (example: Hrabie would be spelled Hrabi). Regardless of possible minor errors, as I wrote, the amount of obscure and detailed info found in those nine volumes is absolutely astonishing.
Cheers,
Ivan
Just to clarify, for fairness sake, regarding the possible errors in ranks and name misspellings in the aforementioned Yugoslav Security Service book: Firstly, it's one of nine heavy volumes (approx. 500 to 1000 pages per volume) with tons of obscure info that can hardly be found anywhere else (certainly not in one place), which were published only a decade or so after the war. The amount of work done for those books is truly mind-blowing, and any errors of the aforementioned kinds were accidental. Note that all SS ranks were translated (example: SS-Untersturmführer as SS-potporučnik, or SS second lieutenant, SS-Obersturmführer as SS-poručnik, or SS lieutenant, etc.), so in all of that translation work it's possible that some errors were made. Since it wasn't possible finding Yugoslav equivalents for all SS NCO ranks, and having less relevant roles, they were simply referred to as SS NCOs (SS-podoficiri). As for the name misspellings, although the Security Service tended to use the original (native) spellings in their books, it's possible the errors were made in the (back-and-forth) translation work, if they, for example, used documents in Serbian language as reference material (interrogation reports etc.), where the names were spelled as pronounced (example: Hrabie would be spelled Hrabi). Regardless of possible minor errors, as I wrote, the amount of obscure and detailed info found in those nine volumes is absolutely astonishing.
Cheers,
Ivan