Finnish abbreviations

Discussions on the Winter War and Continuation War, the wars between Finland and the USSR.
Hosted by Juha Tompuri
User avatar
John Hilly
Member
Posts: 2586
Joined: 26 Jan 2010 09:33
Location: Tampere, Finland, EU

Re: Finnish abbreviations

Post by John Hilly » 24 Sep 2011 18:44

JTV wrote:Are you certain about that?
Not at all. I was wondering already while posting!
marcopolo wrote:Vlh.R (Jatkosodan historia volume 6 page 393)
Could someone check this up? :?

Regards
Juha-Pekka :milwink:
"Die Blechtrommel trommelt noch!"

User avatar
Juha Tompuri
Forum Staff
Posts: 11418
Joined: 11 Sep 2002 20:02
Location: Mylsä

Re: Finnish abbreviations

Post by Juha Tompuri » 24 Sep 2011 19:03

John Hilly wrote:t is a Searchlight Regiment!
John Hilly wrote:
JTV wrote:Are you certain about that?
Not at all. I was wondering already while posting!
Harri lists Vlh.R at his webpage as Valoheitinryhmä = Searchlight Squad - being an engineer unit (field searchlights?)
http://www.oocities.org/finnmilpge/fmp_ ... 39_40.html

Regards, Juha

User avatar
peeved
Member
Posts: 8702
Joined: 01 Jul 2007 07:15
Location: Finland

Re: Finnish abbreviations

Post by peeved » 24 Sep 2011 19:23

1.-8. Vlh.R are mentioned on the Jatkosodan historia page among engineering units of the GHQ in Summer 1941. Could they in fact be 1. - 8. Vh.Ryhmät whose field post number was in the range 3258 - 3265 according to the list at http://www.google.fi/url?sa=t&source=we ... sA&cad=rja

Markus

User avatar
John Hilly
Member
Posts: 2586
Joined: 26 Jan 2010 09:33
Location: Tampere, Finland, EU

Re: Finnish abbreviations

Post by John Hilly » 24 Sep 2011 19:26

Great, Markus!
Juha-Pekka
"Die Blechtrommel trommelt noch!"

User avatar
igor_verh
Member
Posts: 234
Joined: 23 Jun 2011 19:14
Location: Russia

Re: Finnish abbreviations

Post by igor_verh » 02 Dec 2012 09:58

Hello! What does mean these abbreviations:
A-tarp & E-tarp, for example, here in ''prikaatin esikunta'': http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=3071432

User avatar
Juha Tompuri
Forum Staff
Posts: 11418
Joined: 11 Sep 2002 20:02
Location: Mylsä

Re: Finnish abbreviations

Post by Juha Tompuri » 02 Dec 2012 12:10

A-Tarp = ampumatarpeet = ampumatarvikkeet = ammunition
E-tarp = elitarpeet = elintarvikkeet = foodstuff, provisions

Regards, Juha

User avatar
igor_verh
Member
Posts: 234
Joined: 23 Jun 2011 19:14
Location: Russia

Re: Finnish abbreviations

Post by igor_verh » 16 Mar 2013 17:30

Hi! I have some questions about finnish abbreviations:
What is KV: "Klo 8,30 ilmoitti os.Kivikko 40-miehisen ryssän partion 13.8. klo 18,05 yrittäneen ryömien KV:n x=6470, y=0700 kimppuun"
FE: "Tumbajoen suun ja pisteen x=2700, y=8370 välillä joen eteläpuolella useita omia nuotioita, joille FE heitti paketteja"
And what is rtsv.joukkue?
Thanks in advance

User avatar
Juha Tompuri
Forum Staff
Posts: 11418
Joined: 11 Sep 2002 20:02
Location: Mylsä

Re: Finnish abbreviations

Post by Juha Tompuri » 16 Mar 2013 17:55

igor_verh wrote:Hi! I have some questions about finnish abbreviations:
What is KV: "Klo 8,30 ilmoitti os.Kivikko 40-miehisen ryssän partion 13.8. klo 18,05 yrittäneen ryömien KV:n x=6470, y=0700 kimppuun"
KV = perhaps at this case kenttävartio (field post?)
FE: "Tumbajoen suun ja pisteen x=2700, y=8370 välillä joen eteläpuolella useita omia nuotioita, joille FE heitti paketteja"
FE = perhaps Fokker transport plane (Fokker F.VIIa code FE-2?)
Image
http://www.militaryimages.net/photopost ... -viia.html

And what is rtsv.joukkue?
Thanks in advance
Hmmm.... ratsuväkijoukkue? (cavalry platoon)?

Regards, Juha

User avatar
igor_verh
Member
Posts: 234
Joined: 23 Jun 2011 19:14
Location: Russia

Re: Finnish abbreviations

Post by igor_verh » 05 Apr 2013 06:55

Hello! What is 2 lt. krh. amm. (81 m/m),5 lt. krh.amm. (50 m/m)?
And what difference between pv. annosta partiomuonaa and pv. annosta sissimuonaa?
Thanks in advance!

Vaeltaja
Member
Posts: 886
Joined: 27 Jul 2010 20:42

Re: Finnish abbreviations

Post by Vaeltaja » 05 Apr 2013 08:01

lt. could be an abbreviation of laatikkoa (boxes, cases) but officially (at least today) it ought to be ltk

Partiomuona - patrol ration - rations assigned to troops who had no access to food from field kitchens. Sissimuona - sissi ration - rations somewhat similar to patrol rations - but specifically intended for sissi troops - in general better preserved and lighter in overall weight than patrol rations so that they would last longer and be easier to carry.

User avatar
Juha Tompuri
Forum Staff
Posts: 11418
Joined: 11 Sep 2002 20:02
Location: Mylsä

Re: Finnish abbreviations

Post by Juha Tompuri » 26 Apr 2013 21:32

Juha Tompuri wrote:
igor_verh wrote:Hi! I have some questions about finnish abbreviations:
What is KV: "Klo 8,30 ilmoitti os.Kivikko 40-miehisen ryssän partion 13.8. klo 18,05 yrittäneen ryömien KV:n x=6470, y=0700 kimppuun"
KV = perhaps at this case kenttävartio (field post?)
FE: "Tumbajoen suun ja pisteen x=2700, y=8370 välillä joen eteläpuolella useita omia nuotioita, joille FE heitti paketteja"
FE = perhaps Fokker transport plane (Fokker F.VIIa code FE-2?)
Image
http://www.militaryimages.net/photopost ... -viia.html
Image
SA 101886 photo http://sa-kuva.fi/
Aircraft dropping food supplies 1st August 1942

Regards, Juha

Swing
Member
Posts: 215
Joined: 03 Sep 2011 17:22
Location: St. Petersburg, Russia

Re: Finnish abbreviations

Post by Swing » 03 May 2013 19:38

Hi everyone! Could you please identify sot.virk. abbreviation. In "Upseerin käsikirja" (1940) I found that virk. = virkailija, but I have no military glossary. Thanks in advance.

User avatar
Juha Tompuri
Forum Staff
Posts: 11418
Joined: 11 Sep 2002 20:02
Location: Mylsä

Re: Finnish abbreviations

Post by Juha Tompuri » 03 May 2013 20:10

I think Sotilasvirkamies is the correct term.
Nigel wrote:Personnel serving in technical duties belonging to the officers without officer training hold the position of military civil servant (sotilasvirkamies). Their rank is comparable to either Senior Lieutenant, Lieutenant and Staff Sergeant, depending on the level of the civilian education required to serve in this position.
http://forum.axishistory.com/viewtopic. ... t#p1755691

Regards, Juha

janm
New member
Posts: 1
Joined: 09 Apr 2010 21:39

Re:

Post by janm » 08 Sep 2013 15:55

Hanski wrote: SAK = Svenska arbetskåren = Swedish Work Corps (my guess: an auxiliary unit of Swedish-speaking Finns, to provide labour force for various defence purposes?)
No they were actually Swedes from Sweden, "Rikssvenskar". :)
They were volunteer construction workers who built a small part of the Salpa line. The whole thing was organized by trade unions and employers organisations and paid for by the Swedish government. Here's an article in Swedish:
http://arbetet.se/2007/05/07/svenska-ar ... t-finland/

User avatar
Hanski
Financial supporter
Posts: 1887
Joined: 24 Aug 2002 19:18
Location: Helsinki

Re: Finnish abbreviations

Post by Hanski » 12 Sep 2013 17:00

Dear janm, thank you for this essential correction!

Cheers,
Hanski

Return to “Winter War & Continuation War”