Winter War and Continuation War Music from Finland
Re: Winter War and Continuation War Music from Finland
And a film. From 1963, Sissit (Commando Patrol) - available in full on Youtube.
ex Ngāti Tumatauenga ("Tribe of the Maori War God") aka the New Zealand Army
-
- Member
- Posts: 758
- Joined: 20 Nov 2006, 23:49
- Location: Finland
Re: Winter War and Continuation War Music from Finland
Can you guys help me with this one? Is this the old IKL song from the 1930s (Rally round the Flag?). And does anyone have all the words. Been trying to track this down for my What If for about a year now and finally found this. Wanted to make sure it was the right song.
Thx............Nigel
And in an even more historical note, the song below is an old Finnish immigrants songs from the USA recorded in New York on 18.05.1928. Hiski Salomaa wasn't the most famous singer in Finns ballrooms, but he is one of those few, whose songs were eecorded and whose recordings have survived through these years. These songs are mainly stories about hard work, homesick and clever quips about their new home country. Finnish immigrants were known as "quiet people", they were hard workers working mainly as loggers and miners. In their free time they gathered together at their Halls where this kind of travelling musician entertained them. In some songs they are using Fingelska, an language including some words from English. Listen to this song and think some minutes of the hard times the lived thru back then....
Thx............Nigel
And in an even more historical note, the song below is an old Finnish immigrants songs from the USA recorded in New York on 18.05.1928. Hiski Salomaa wasn't the most famous singer in Finns ballrooms, but he is one of those few, whose songs were eecorded and whose recordings have survived through these years. These songs are mainly stories about hard work, homesick and clever quips about their new home country. Finnish immigrants were known as "quiet people", they were hard workers working mainly as loggers and miners. In their free time they gathered together at their Halls where this kind of travelling musician entertained them. In some songs they are using Fingelska, an language including some words from English. Listen to this song and think some minutes of the hard times the lived thru back then....
ex Ngāti Tumatauenga ("Tribe of the Maori War God") aka the New Zealand Army
Re: Winter War and Continuation War Music from Finland
Not IKL song, not by long shot, lyrics start with with description how happy it is to fight for the red flag. Worker, or rather red guard song.
http://www.phpoint.fi/ulrikaj/bookshelf/tl1.htm
http://www.phpoint.fi/ulrikaj/bookshelf/tl1.htm
6. Tullos lippumme luo
[M.S. Sävel: Oi kehtomme sä.]
Sä lippu puhdas, punanen,
sua juurellasi taistellen
me luomme olot onnekkaat,
poistamme puutteet painavat.
Vaikk' kuinka ois',
nyt kahleet pois!
Ne rikki vaan
jo murretaan
ja vapauden valkamaan
nyt uljahasti astutaan!
Me taistelemme, voitamme
– ain' lippuamme seuraamme!
Oi köyhä kansa Suomessat
Sä rahavallan kahleita
jo liiaks' olet kantanut,
oot kärsinyt, oot rukoillut!
Nyt aika on,
käy taistohon!
Ken jäisi pois,
hän raukka ois',
kun huuto kuuluu kautta maan:
jo nouskaa köyhät toimintaan!
Kaikk' aattehemme eestä vaan
nyt voittohon tai kuolemaan!
- Juha Tompuri
- Forum Staff
- Posts: 11561
- Joined: 11 Sep 2002, 21:02
- Location: Mylsä
Re: Winter War and Continuation War Music from Finland
Nice, thanks Seppo.Seppo Koivisto wrote:
Attila the Hun: Finland (Calypso)
http://en.wikipedia.org/wiki/Attila_the ... psonian%29
AFAIK from 1940?
Anyone got the lyrics?
Regards, Juha
Pienet Kukkivat Kummut"
"Pienet Kukkivat Kummut" (Small Flowering Hills) – another war-time song from Malmstén
On päättynyt päivä, jo yö yllättää,
tykit tuokioks' taas vaienneet.
Nuoret soturit hetkeksi rauhan nyt saa,
vie kotihin taas aatokset.
The day has finished, already night surprise
For a moment the Guns while vaiennee(?)
The young warriors now get a moment of peace
Take homeward again weather(?)
Kotimökillä äiti jo niin väsynyt,
mitä aatelleekaan siellä nyt.
On surusta hiuksensa harmaantuneet
ja silmissä kyynelten veet.
Home at the cottage, mom is already so tired.
What aatelleekaan there now?
Her hair has been greyed by grief
And tears in the eyes of Veet(?)
Vain kukkivat kummut nuo kalmistoiden
lie kaikki mi' jäljellä on.
Siell' lepää nyt sankarit Suomussalmen,
Summan, Raatteen ja Kollaanjoen.
Only in those flowering burial hills
Lie all the remains.
There resting now are the Finnish heroes,
of Summa, Raate and the Kollaa river
Vaan vapaaksi maaksi he Suomemme loi,
on muistossa kumpujen yö.
Ei unhoittua muistot nuo talviset voi,
ei poikaimme sankarityö.
But as a country free, they Suomemme, we created,
Have memories of the mounds night(?).
We will not forget those winter memories,
ei poikaimme sankarityö(?).
Ei unhoittua muistot nuo talviset voi,
ei poikaimme sankarityö.
We will not forget those winter memories,
ei poikaimme sankarityö(?).
And as you can see, I'm struggling with the translation here....
ex Ngāti Tumatauenga ("Tribe of the Maori War God") aka the New Zealand Army
Re: Pienet Kukkivat Kummut"
Good effort! I'll add the missing translations in bold:
Well done!CanKiwi2 wrote:
"Pienet Kukkivat Kummut" (Small Flowering Hills) – another war-time song from Malmstén
On päättynyt päivä, jo yö yllättää,
tykit tuokioks' taas vaienneet.
Nuoret soturit hetkeksi rauhan nyt saa,
vie kotihin taas aatokset.
The day has finished, already night surprise
For a moment the Guns while vaiennee(?) "...the Guns have fallen silent"
The young warriors now get a moment of peace
Take homeward again weather(?) "Thoughts take homeward again"
Kotimökillä äiti jo niin väsynyt,
mitä aatelleekaan siellä nyt.
On surusta hiuksensa harmaantuneet
ja silmissä kyynelten veet.
Home at the cottage, mom is already so tired.
What aatelleekaan there now? "What might she be thinking there now"
Her hair has been greyed by grief
And tears in the eyes of Veet(?) "and the waters of tears in the eyes"
Vain kukkivat kummut nuo kalmistoiden
lie kaikki mi' jäljellä on.
Siell' lepää nyt sankarit Suomussalmen,
Summan, Raatteen ja Kollaanjoen.
Only in those flowering burial hills
Lie all the remains.
There resting now are the Finnish heroes, "the heroes of Suomussalmi..."
of Summa, Raate and the Kollaa river
Vaan vapaaksi maaksi he Suomemme loi,
on muistossa kumpujen yö.
Ei unhoittua muistot nuo talviset voi,
ei poikaimme sankarityö.
But as a country free, they Suomemme, we created, "...they our Finland created"
Have memories of the mounds night(?). "in the memories the night of mounds Very difficult to translate the meaning. Something like remembering the past."
We will not forget those winter memories, "Those wintery memories cannot be forgotten"
ei poikaimme sankarityö(?). "no (nor) the heroic work of our sons"
Ei unhoittua muistot nuo talviset voi,
ei poikaimme sankarityö.
We will not forget those winter memories,"Those wintery memories cannot be forgotten"
ei poikaimme sankarityö(?). "no (nor) the heroic work of our sons"
And as you can see, I'm struggling with the translation here....
-
- Member
- Posts: 758
- Joined: 20 Nov 2006, 23:49
- Location: Finland
Re: Pienet Kukkivat Kummut"
Here is one more line.
kumpujen yö = night of mounds = old bad timesCanKiwi2 wrote: Vain kukkivat kummut nuo kalmistoiden
lie kaikki mi' jäljellä on.
Only in those flowering burial hills
Lie all the remains. may be all that remains.
- Fliegende Untertasse
- Member
- Posts: 180
- Joined: 23 Oct 2005, 21:07
- Location: Häme
Re: Pienet Kukkivat Kummut"
Kummut = mounds"Pienet Kukkivat Kummut" (Small Flowering Hills)
Burial mounds , dirt piled on top of a fresh grave.
And flowers on them.
Those flower covered( lit. here "blooming") mounds in graveyards are probably the only thing that there is left.Vain kukkivat kummut nuo kalmistoiden
lie kaikki mi' jäljellä on.
But those fallen heroes made our country free.
Siell' lepää nyt sankarit Suomussalmen,
Summan, Raatteen ja Kollaanjoen.
Vaan vapaaksi maaksi he Suomemme loi,
on muistossa kumpujen yö.
We have not forgotten their eternal night under the graveyard mounds .
Re: Winter War and Continuation War Music from Finland
Thx for the help with the translation everyone - much appreciated.
Next question, can anyone point me to the words for "Rajalla" by Uuno Kailas on the web anywhere?
Next question, can anyone point me to the words for "Rajalla" by Uuno Kailas on the web anywhere?
ex Ngāti Tumatauenga ("Tribe of the Maori War God") aka the New Zealand Army
-
- Member
- Posts: 758
- Joined: 20 Nov 2006, 23:49
- Location: Finland
Re: Winter War and Continuation War Music from Finland
Ouch, my head hurts after this one. Translating from Finnish is certainly educational. I gotta get a better grammer and dictionary. Anyone got time to fill in the blanks / correct my glaring mistakes and ommissions.Seppo Koivisto wrote:Rajalla
http://kemppinen.blogspot.fi/2006/08/re ... ikkaa.html
Kiitos........Nigel
Rajalla (On the Border)
Raja railona aukeaa (Like a chasm runs the border)
Edessä Aasia, Itä. (In front, Asia, the East)
Takana Länttä ja Eurooppaa; (Behind, Europe, the West)
varjelen, vartija, sitä. (Like a sentry, I stand guard)
Takana kaunis isänmaa (Behind, the beautiful fatherland)
Kaupungein ja kylin. (Cities and the cold)
Sinua poikas puolustaa (Your sons defend you)
Maani, aarteista ylin. (My country, the greatest treasure)
Öinen, ulvova tuuli tuo (Night brings the howling wind)
Rajan takaa lunta. (Snow crosses the border)
— Isäni, äitini, Herra, suo (My father, my mother, my Lord, wilt
Nukkua tyyntä unta! (thou sleep, calmly dreaming!)
Anna jyviä hinkaloon, (?? Grain bin)
Anna karjojen siitä! (?? Herds)
Kätes peltoja siunatkoon! (Thine hand blesses the fields)
- Täällä suojelen niitä. (We will protect thee)
Synkeä, kylmä on talviyö, (the winter night is dark and cold)
Hyisenä henkii itä. (an icy spirit in the East)
Siell’ ovat orjuus ja pakkotyö; (Over there is slavery and forced labour)
tähdet katsovat sitä. (the stars look down and see)
Kaukaa aroilta kohoaa (Far away on the Steppes rises)
Iivana Julman haamu. (The ghost of Ivan the Terrible)
Turman henki, se ennustaa: (His spirit is at work, predicting that
verta on näkevä aamu. (the morning shall see blood)
Mut isät harmaat haudoistaan (The gray fathers rise from their graves)
aaveratsuilla ajaa: (Phantom steeds run)
karhunkeihäitä kourissaan (The bear ??? smites a wedding??)
syöksyvät kohti raja (Rushing to the border)
—Henget taattojen, autuaat, (Blessed spirits of the fathers)
kuulkaa poikanne sana — (Listen to your sons words)
jos sen pettäisin, saapukaat (if we are deceived, then send)
koston armeijana —: (An army of vengeance)
Ei ole polkeva häpäisten (???? Stagnant desecrating??)
sankarileponne majaa (???) Heroic
rauta-antura vihollisen, - (??)
suojelen maani rajaa! (Protect my borders)
Ei ota vieraat milloinkaan (Does not take guests never???)
kallista perintöänne. (precious heritage)
tulkoot hurttina aroiltaan! (let them come charging from the steppes)
Mahtuvat multiin tänne. (something about not fitting in?)
Kontion rinnoin voimakkain (Kontion ??barechested and powerful)
ryntään peitsiä vasten (lances against the charge)
naisen rukkia puolustain (women with spinning wheels defending)
ynnä kehtoa lasten. (the children’s cradles)
Raja railona aukeaa (Like a chasm runs the border)
Edessä Aasia, Itä. (In front, Asia, the East)
Takana Länttä ja Eurooppaa; (Behind, Europe, the West)
varjelen, vartija, sitä. (Like a sentry, I stand guard)
ex Ngāti Tumatauenga ("Tribe of the Maori War God") aka the New Zealand Army
-
- Member
- Posts: 758
- Joined: 20 Nov 2006, 23:49
- Location: Finland
Re: Winter War and Continuation War Music from Finland
You did much better than I expected!CanKiwi2 wrote: Rajalla (On the Border)
Raja railona aukeaa (Like a chasm runs the border)
Edessä Aasia, Itä. (In front, Asia, the East)
Takana Länttä ja Eurooppaa; (Behind, Europe, the West)
varjelen, vartija, sitä. (Like a sentry, I stand guard)
Takana kaunis isänmaa (Behind, the beautiful fatherland)
Kaupungein ja kylin. (Cities and the cold) villages
Sinua poikas puolustaa (Your sons defend you)
Maani, aarteista ylin. (My country, the greatest treasure)
Öinen, ulvova tuuli tuo (Night brings the howling wind)
Rajan takaa lunta. (Snow crosses the border)
— Isäni, äitini, Herra, suo (My father, my mother, my Lord, wilt
Nukkua tyyntä unta! (thou sleep, calmly dreaming!)
Anna jyviä hinkaloon, (?? Grain bin) Give grain in bin
Anna karjojen siitä! (?? Herds) Let livestock breed!
Kätes peltoja siunatkoon! (Thine hand blesses the fields)
- Täällä suojelen niitä. (We will protect thee)
Synkeä, kylmä on talviyö, (the winter night is dark and cold)
Hyisenä henkii itä. (an icy spirit in the East) icy breaths the East
Siell’ ovat orjuus ja pakkotyö; (Over there is slavery and forced labour)
tähdet katsovat sitä. (the stars look down and see)
Kaukaa aroilta kohoaa (Far away on the Steppes rises)
Iivana Julman haamu. (The ghost of Ivan the Terrible)
Turman henki, se ennustaa: (His spirit is at work, predicting that) Spirit of doom
verta on näkevä aamu. (the morning shall see blood)
Mut isät harmaat haudoistaan (The gray fathers rise from their graves)
aaveratsuilla ajaa: (Phantom steeds run) ride
karhunkeihäitä kourissaan (The bear ??? smites a wedding??) With bear spears in their hands
syöksyvät kohti raja (Rushing to the border)
—Henget taattojen, autuaat, (Blessed spirits of the fathers)
kuulkaa poikanne sana — (Listen to your sons words)
jos sen pettäisin, saapukaat (if we are deceived, then send) if I would deceive, then arrive
koston armeijana —: (An army of vengeance)
Ei ole polkeva häpäisten (???? Stagnant desecrating??) Will not tread desecrating
sankarileponne majaa (???) Heroic) the lodge of your hero's rest
rauta-antura vihollisen, - (??) the iron sole of enemy
suojelen maani rajaa! (Protect my borders)
Ei ota vieraat milloinkaan (Does not take guests never???) Strangers will never take
kallista perintöänne. (precious heritage)
tulkoot hurttina aroiltaan! (let them come charging from the steppes) like hounds
Mahtuvat multiin tänne. (something about not fitting in?) They fit here under soil
Kontion rinnoin voimakkain (Kontion ??barechested and powerful) With bear's powerful chests
ryntään peitsiä vasten (lances against the charge) I charge against the lances
naisen rukkia puolustain (women with spinning wheels defending) defending woman's spinning wheel
ynnä kehtoa lasten. (the children’s cradles) and
Re: Winter War and Continuation War Music from Finland
Thx SeppoSeppo Koivisto wrote:You did much better than I expected!
Must say I like the poem. I can see why it captured the imagination. I've tidied up the english translation a bit here to make it word better. Hopefully I didn't distort the meaning in doing so.
Rajalla (On the Border)
Raja railona aukeaa (Like a chasm runs the border)
Edessä Aasia, Itä. (In front, Asia, the East)
Takana Länttä ja Eurooppaa; (Behind, Europe, the West)
varjelen, vartija, sitä. (Like a sentry, I stand guard)
Takana kaunis isänmaa (Behind, the beautiful fatherland)
Kaupungein ja kylin. (Cities and villages)
Sinua poikas puolustaa (Your sons defend you)
Maani, aarteista ylin. (My country, the greatest treasure)
Öinen, ulvova tuuli tuo (Night brings the howling wind)
Rajan takaa lunta. (Snow crosses the border)
— Isäni, äitini, Herra, suo (My father, my mother, my Lord, wilt
Nukkua tyyntä unta! (thou sleep, calmly dreaming!)
Anna jyviä hinkaloon, (Fill the bins with grain)
Anna karjojen siitä! (Let the herds breed)
Kätes peltoja siunatkoon! (Thine hand blesses the fields)
- Täällä suojelen niitä. (We will protect thee)
Synkeä, kylmä on talviyö, (The winter night is dark and cold)
Hyisenä henkii itä. (Icy breathes the East)
Siell’ ovat orjuus ja pakkotyö; (Over there is slavery and forced labour)
tähdet katsovat sitä. (the stars look down and see)
Kaukaa aroilta kohoaa (Far away on the Steppes rises)
Iivana Julman haamu. (The ghost of Ivan the Terrible)
Turman henki, se ennustaa: (A spirit of doom is at work, predicting that
verta on näkevä aamu. (the morning shall see blood)
Mut isät harmaat haudoistaan (The gray fathers rise from their graves)
aaveratsuilla ajaa: (Phantom steeds ride)
karhunkeihäitä kourissaan (with bear spears in their hands)
syöksyvät kohti raja (Rushing to the border)
—Henget taattojen, autuaat, (Blessed spirits of the fathers)
kuulkaa poikanne sana — (Listen to your sons words)
jos sen pettäisin, saapukaat (if I would deceive, then send)
koston armeijana —: (an army of vengeance)
Ei ole polkeva häpäisten (Their tread will not desecrate)
sankarileponne majaa (the lodge of your hero’s rest)
rauta-antura vihollisen, - (From the iron sole of the enemy)
suojelen maani rajaa! (Protect your borders)
Ei ota vieraat milloinkaan (Strangers will never take)
kallista perintöänne. (your precious heritage)
tulkoot hurttina aroiltaan! (let them come like dogs from the steppes)
Mahtuvat multiin tänne. (they will find a place here under the soil)
Kontion rinnoin voimakkain (With a bears powerful chest)
ryntään peitsiä vasten (I charge against the lances)
naisen rukkia puolustain (defending your women’s spinning wheels)
ynnä kehtoa lasten. (and your children’s cradles)
Raja railona aukeaa (Like a chasm runs the border)
Edessä Aasia, Itä. (In front, Asia, the East)
Takana Länttä ja Eurooppaa; (Behind, Europe, the West)
varjelen, vartija, sitä. (Like a sentry, I stand guard)
(I used "dogs" rather than "hounds" as the connotations in english are different, a hound is usually noble or brave, as in the great Irish warrior Chuchulain, "The Hound of Ulster", while a dog in this context would be a cur, a mongrel, something to be despised, which I think fits more aptly the contecxt of the poem).
I also wondered whether "iron sole of the enemy" would be better as "iron-clad feet of the enemy".
Re "sankarileponne majaa (the lodge of your hero’s rest)" - my initial translation was giving me a "Heroic Propellant Hostel" and I figured it couldn't be that.......
ex Ngāti Tumatauenga ("Tribe of the Maori War God") aka the New Zealand Army
- Fliegende Untertasse
- Member
- Posts: 180
- Joined: 23 Oct 2005, 21:07
- Location: Häme
Re: Winter War and Continuation War Music from Finland
A few more adjustments.
http://img234.imageshack.us/img234/4670/kaatofq0.png
http://suomenmuseotonline.fi/fi/kuva/Su ... 976_73.jpg
I will protect the border of my country !
(?)
maja (shack,lodge) in poetic context usually translates simply as "location" or "place" .
prefix vieras- = xeno-, guest- , foreign
You have to guess it from context.
Hurtta is a big dangerous dog. A hunting dog. Bloodhound , hellhound ( Hiidenhurtta), Hound of Baskervilles. The hounds that mr Burns keeps releasing. If you have seen opening scene of "Conan the Barbarian" - that kind of dog.
Behind, the beautiful fatherland with its cities and villages. ( instuctive case )CanKiwi2 wrote: Takana kaunis isänmaa (Behind, the beautiful fatherland)
Kaupungein ja kylin. (Cities and villages)
A nightly howling wind brings snow across the borderCanKiwi2 wrote: Öinen, ulvova tuuli tuo (Night brings the howling wind)
Rajan takaa lunta. (Snow crosses the border)
My Lord, let my father and mother sleep calmly.CanKiwi2 wrote: — Isäni, äitini, Herra, suo (My father, my mother, my Lord, wilt
Nukkua tyyntä unta! (thou sleep, calmly dreaming!)
Let thy hand bless the fields!( imperative mood) - I am here protecting them.CanKiwi2 wrote: Kätes peltoja siunatkoon! (Thine hand blesses the fields)
- Täällä suojelen niitä. (We will protect thee)
Karhukeihäs - heavy hunting spear - a traditional weaponkarhunkeihäitä kourissaan (with bear spears in their hands)
http://img234.imageshack.us/img234/4670/kaatofq0.png
http://suomenmuseotonline.fi/fi/kuva/Su ... 976_73.jpg
If I should not keep my word/ If I should let you down , then come as an army of vengeance.jos sen pettäisin, saapukaat (if I would deceive, then send)
koston armeijana —: (an army of vengeance)
An iron sole of the enemy will not desecrate the "lodge of your hero’s rest"(?) with its tread.Ei ole polkeva häpäisten (Their tread will not desecrate)
sankarileponne majaa (the lodge of your hero’s rest)
rauta-antura vihollisen, - (From the iron sole of the enemy)
suojelen maani rajaa! (Protect your borders)
I will protect the border of my country !
(?)
maja (shack,lodge) in poetic context usually translates simply as "location" or "place" .
vieras (lit. "nextee") )= guest, stranger, alien, visitor, gringo, quffaar, gaijin, foreigner.Ei ota vieraat milloinkaan (Strangers will never take)
prefix vieras- = xeno-, guest- , foreign
You have to guess it from context.
Dog in that sense in this kind of lyrical context would be rakkikoira or rakki.(I used "dogs" rather than "hounds" as the connotations in english are different, a hound is usually noble or brave, as in the great Irish warrior Chuchulain, "The Hound of Ulster", while a dog in this context would be a cur, a mongrel, something to be despised, which I think fits more aptly the contecxt of the poem).
Hurtta is a big dangerous dog. A hunting dog. Bloodhound , hellhound ( Hiidenhurtta), Hound of Baskervilles. The hounds that mr Burns keeps releasing. If you have seen opening scene of "Conan the Barbarian" - that kind of dog.
You do know that in this kind of context this is reference to warriors burial. Or a military cemetary type thing.Re "sankarileponne majaa (the lodge of your hero’s rest)" - my initial translation was giving me a "Heroic Propellant Hostel" and I figured it couldn't be that.......