Indeed translation frequently is not an easy thing.gebhk wrote: ↑21 Jun 2021, 12:55I have to point out there is nothing in the text you have quoted to say that the law applies only to goals, aims and actions that were recognised as criminal. It covers all goals, aims and actions that were recognised. So if i say that, like Nazi Germany, the USSR built tanks during the war, I would be falling foul of the law.only those that were recognized as criminal ones by Nuremberg Tribunal.
There is better translation (from my point of view) - It is forbidden ... to equate...
No doubt the key word in the Law is 'отождествление'.
ОТОЖДЕСТВЛЕНИЕ is a noun connected to verb ОТОЖДЕСТВЛЯТЬ (it is a result of action described by the verb).
Using Yandex translator
https://translate.yandex.ru/?text=%D0%B ... lang=ru-en
we see variants of translation of verb ОТОЖДЕСТВЛЯТЬ
1) to identify
2) to equate
3) to associate
Variant #2 is the most correct in this context.
There is another key fragment 'установленными приговором Международного военного трибунала'.
It is translated as 'established by the judgment of the International Military Tribunal'.
It would be better to translate it as 'established by the guilty verdict of the International Military Tribunal'.
In Russian word 'ПРИГОВОР' in this context means namely guilty verdict.
So the Law describes only actions recognised by the Nuremberg Tribunal as criminal ones.
Now I would like to recall the UNSCR 242 adopted in 1967 after the Six days war in the ME.
https://en.wikipedia.org/wiki/United_Na ... lution_242
It requires
We see here 'territories' but not 'the territories'. It was made intentionally and Israel interprets it as requirement to withdraw from some territories.Withdrawal of Israeli armed forces from territories occupied in the recent conflict
The text of the resolution in Russian that is equally lawful is absolutely clear. 'Occupied territories' have only one meaning - all occupied territories.The English version of the clause:
Withdrawal of Israeli armed forces from territories occupied in the recent conflict
is given in French as:
Retrait des forces armées israéliennes des territoires occupés lors du récent conflit.
The difference between the two versions lies in the absence of a definite article ("the") in the English version, while the word "des" present in the French version in the expression "des territoires occupés" can only mean "from the occupied territories"...
So the law forbids to equate all goals, decisions and actions of Nazi leadership recognised as criminal by the Nuremberg Tribunal with goals, decisions and actions of Soviet leadership.