Unfortunately You are entirely wrong. In german original documents appears only the acronym "NN" which is translated by historians for habitude , but without any support, by fantasious expression "Nacht und Nebel"= Night and Fog. This habitude was well explicated by historian Walter Gorlitz in his work on Keitel (see french edition, fayard-paris, 1963, p.247). The original NN decree was dated 7.12.1941 and issued by Keitel, but unfortunately never was found. At the IMT was produced in evidence one document relying on this decree, but dated 12.12.1941 (i'm sorry i can't produces the IMT exact source). Others documents cited and produced show that effectively one decree NN was emanated.walterkaschner wrote:The following document may be of interest, and I think should satisfy LFS' request for a document relating specifically to the Nacht und Nebel decree by name, as well as putting paid to his assertion on another thread that the term did not appear until after the war. (Sorry I don't have the German text in front of me, but I see no need to doubt the accuracy of the translation):
http://www.ess.uwe.ac.uk/genocide/nacht1.htmTRANSLATION OF DOCUMENT 1932-PS
Source: Nazi Conspiracy and Aggression, Vol.IV. USGPO, Washington, 1946, pp. 579-580
Letter from Office of Chief of Department D of WVHA,
Concerning Handling of Prisoners Who Fall Under Night and Fog Decree
7 June 1943
SS Main Economic Administrative office
Oranienburg 7 June 1943
Office group D, Concentrations Camps
D I/ 1 Az: 14 c 2 / Ot / S.-Secret diary No. 743/ 43
Subject : Treatment of prisoners who fall under the night and fog decree. [ NN-Erlass] .
Reference : Reich Security Main Office [Reichssicherheitshauptamt] IV c 2 General No. 103/ 42 g -issued 5 May, 1943
Annexes : None
To the Camp commanders of the Concentrations Camps
Dachau, Sachsenhausen, Buchenwalde, Mauthausen, Flossenburg, Neumarkt, Auschwitz, Gross-Rosen, Natzweiler, Stu., Ravenbruck, Herz., Riga, Lublin and the Civilian Camp Bergen-Belsen.
[Da., Sah., Bu., Mau., Flo., Neu., Au., Gr.-Ro., Natz., Stu., Rav., Herz., Ri., Lub., und Zil Bergen-Belsen.]
I send the following decree of the Reich Security Main Office [Reichssicherheitshauptamt] regarding treatment of Night and Fog [NN] prisoners for acknowledgement and strictest observation.
The purpose of the NN decree is the elimination of all anti-German forces in the occupied territories and their being brought into the Reich.
The relatives and the population are to be kept in uncertainty about the fate of these persons. In order to achieve this, the NN decree further provides that prisoners of this kind should be placed under prohibitions to write, to receive mail and parcels, to talk, or that information should be given about them. In this regard it is irrelevant whether it is the question of a NN-prisoner of the old or new type. By NN-prisoners of the old type are understood those whom the military courts have handed over to the disposing agencies for shipment to the Reich, while the so-called New-Type NN-prisoners have been brought directly by the arresting agencies of the Security-Police and of the SD to the concentration camps (KL) in the Reich without the participation of military courts.
The Agencies of the security police and of the SD in question are instructed to submit to the Reich security Main Office and to the concentration camp in charge questionnaires on all prisoners who fall under the NN-decree. This questionnaire should contain detailed personal data, data on racial origin, the reason for arrest, the former place of custody and other incriminating elements. These questionnaires are to be marked by a seal "Night and Fog" [ Nacht und Nebel] .
Upon the reports of the agencies of the Security Police and of the SD a collective order for protective custody will be issued here with the questionnaires attached and the agencies will be further instructed to transfer the arrestees to a concentration camp.
Insofar as Germanic NN-prisoners are concerned, they will be transferred from here to the concentration camp of Natzweiler exclusively in all other cases the NN-prisoners will be shipped to a concentration camp depending on the location of the transferring agency of the Security Police and of the SD with consideration of the echelon division and of capacity of the concentration camp.
The camp commanders of concentration camps in which there are already NN-prisoners have to order immediately that the prisoners should be investigated according to racial points of view and that the Germanic NN-prisoners should be transferred to the concentration camp of Natzweiler. Compliance with this order is to be reported on individual questionnaires for each prisoner. The camp commander of the concentration camp of Natzweiler has to take care that the NN-prisoners are to be kept separated from the other prisoners.
In other respects the directives of the RSHA-Referat ND 4-which have been sent together with the secret letter No. 551/ 42, dated 18 Aug. 1942, are referred to.
Furthermore it is pointed out again as has been ordered already in the circular decree, issued 2 Feb. 1943, secret diary No. 111/ 43 -that death notices of NN-prisoners are to be submitted exclusively to the agency particular transferring agency of the Security Police and of the SD, to the RSHA and to this agency, in order to exclude divulgence of the place of custody of an NN-prisoner. Hereby the decrees regulating the procedure in cases of death, particularly any notification of the relatives are cancelled. The effects of deceased Night and Fog prisoners are to be sent in their entirety to the transferring agency in charge which will guard it until further notice.
The chief of the central office
SS Lt. Colonel
Document compiled by Dr S D Stein
Last update 02/02/99
©S D Stein
I have so far been unable to locate primary documentary evidence of the fact, but several secondary sources state that the "Nacht und Nebel" Decree was placed into effect only in the occupied territories in the West - and that some 7,000 victims, mostly French, fell victim to its "Nacht und Nebel" provisions and were deported to Germany. This of course does not include those who were summarily executed pursuant to the command in Section 1 of the Decree.
Although I am not a native German speaker, I think (hope) that I have at least a rudimentary command of that language and, as a native English (or rather American) a somewhat better command of English. So with some trepidation and with respect, I have to strongly disagree with Andreas' selections of translations of the German idiom "Nacht und Nebel" into English. I think none of them really fit.
Neither "Cloak & Dagger" nor "covert ops." nor even "Disappearances" conveys the the sense of one mysteriously and secretly disappearing into the fog of the night, so that no one - friends, relatives or loved ones - has any idea of what has happened to the person or his (her) ultimate fate. This was a tactic of Nazi terror subsequently and notoriously aped by the Chileans and the Argentinians, and, I understand of several other repressive régimes.
Here is an analysis of the phrase (together with my rough and ready attempts at translation shown in brackets) taken from an extremely helpful web-site for one interested in German idiom, which can be found at:
Redensarten Suchergebnis [Results of Idiom Search]
Einen Eintrag gefunden mit der Suchbedingung "genauer Text" [One entry found with the search requirement "specific text".]
Redensart [Idiom]: bei Nacht und Nebel
Erläuterung: [synonym]: im Verborgenen / Geheimen [hidden, secret.]
"Wer sich bei Nacht und Nebel davonmacht und niemanden über seine Abwesenheit informiert, ist gegen einen Einbruch nicht gefeit" [Whoever makes himself disappear through Nacht und Nebel and informs no one of his absence is not immune from burglary.]
"Kinder und Jugendliche beiderlei Geschlechts werden ohne Angabe von Gründen ihren Elternhäusern entrissen, bei Nacht und Nebel entführt, verhört und dabei mit unvorstellbarer Grausamkeit gefoltert"; [Children and youths of both sexes shall be snatched away from the houses of their parents, without any statement of the grounds therefor, and abducted, interrogated, and tortured with unimaginable cruelty.]
"Nur zwei Wochen ertrugen sie es miteinander, dann packte er in einer Nacht-und-Nebel-Aktion seine Sachen und verschwand"; [For only two weeks did they tolerate it together, then he packed up his things in a Nacht und Nebel operation and disappeared.]
"In einer Nacht-und Nebel-Aktion, von der die Öffentlichkeit erst im Nachhinein erfuhr, wurden die Bilder aus Donaueschingen abtransportiert"
[The paintings from Donaueschingen were transported away in a Nacht und Nebel operation, which first became publicly known later.]
Idiomatic translation can be extremely difficult, for so often the nuances derived from the cultural, historical and even geographical background applicable to one language may not exist in case of another. But in the instant case, IMHO (and obviously in the opinion of all other translators of the phrase I am familiar with) "Night and Fog" is the best we can come up with in English.
And BTW, the exact translation "Noche y Niebla" is that customary in Spanish, and "Nuit et Broulliard" in French - a French documentary film dealing with this exact subject and bearing this precise title having been produced by Alain Resnais in the mid-1950s.
But the acronym NN, which is a current expression in administrative language both german and italian, signify "Nomen Nescio" (a latin expression which signify "name unknowed") or "Nomen Notetur" (another latin brocard which signify "name to be censured"). See J.Grimm/W. Grimm, Deutsches Wörterbuch, 1889 under article N.
All others speculations are pure fantasy.