Translation Requests

Discussions on all aspects of the Japanese Empire, from the capture of Taiwan until the end of the Second World War.
Post Reply
BarryG
Member
Posts: 4
Joined: 08 Sep 2016, 18:53
Location: UK

Re: Translation Requests

#1846

Post by BarryG » 10 Sep 2016, 09:04

Akira Takizawa wrote:Back of card
To be interned at Thai POW camp, departed from Singapore station on Oct. 21st 1942.
Transferred to 2nd branch of Thai POW camp in 1943.
Released at Bangkok on Aug. 30, 1945.

front of card
Thai Thai Thai II
Showa 19(?) year (i.e.1944) Aug. 15th

Taki
Thank you very much Taki it is much appreciated. I have a another question to ask. On the front of the card you advise that is says Thai, Thai & Thai II, is that the translation of the characters with lines through it as well?

Barry

User avatar
Akira Takizawa
Member
Posts: 3372
Joined: 26 Feb 2006, 18:37
Location: Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#1847

Post by Akira Takizawa » 10 Sep 2016, 10:48

BarryG wrote:I have a another question to ask. On the front of the card you advise that is says Thai, Thai & Thai II, is that the translation of the characters with lines through it as well?
They are translations of the characters as indicated below.

Taki
Attachments
image.jpeg


BarryG
Member
Posts: 4
Joined: 08 Sep 2016, 18:53
Location: UK

Re: Translation Requests

#1848

Post by BarryG » 10 Sep 2016, 12:14

Akira Takizawa wrote:They are translations of the characters as indicated below.

Taki
Again thank you Taki. Is there anyway you could translate the characters that have the lines through them aswell?

Barry

User avatar
Akira Takizawa
Member
Posts: 3372
Joined: 26 Feb 2006, 18:37
Location: Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#1849

Post by Akira Takizawa » 10 Sep 2016, 14:56

From left, they are Malaya, Malaya and 4.

Taki

BarryG
Member
Posts: 4
Joined: 08 Sep 2016, 18:53
Location: UK

Re: Translation Requests

#1850

Post by BarryG » 10 Sep 2016, 16:53

Taki, once again thank you so much for translating the card for me.

Barry

LesleyM
New member
Posts: 1
Joined: 14 Nov 2016, 21:41
Location: Kent UK

POW Index Cards

#1851

Post by LesleyM » 15 Nov 2016, 00:18

Hi everyone, I am doing research on my Grandfather for my dad. Can anyone point me in the right direction to get a Japanese POW Index Card translated please?

Many thanks

hysteric
Member
Posts: 105
Joined: 09 Apr 2015, 01:18
Location: North America

Help needed with English for these units

#1852

Post by hysteric » 13 Dec 2016, 23:26

I've hit a wall with the translation of these units into English and would greatly appreciate learning their true designations.

Central China-経理下土候隊
Central China-衞生下土候隊

(North Borneo) 北ボルネオ筥区
(Indochina) 印度支那筥区

Thanks in advance!

hysteric

User avatar
Akira Takizawa
Member
Posts: 3372
Joined: 26 Feb 2006, 18:37
Location: Japan
Contact:

Re: Help needed with English for these units

#1853

Post by Akira Takizawa » 14 Dec 2016, 02:51

経理下土候隊 = Quartermaster NCO cadet unit
衞生下土候隊 = Medic NCO cadet unit
北ボルネオ= North Borneo
印度支那 = Indochina

I don't know what is 筥区. It would be a typo of 管区. 管区 means district.

Taki

hysteric
Member
Posts: 105
Joined: 09 Apr 2015, 01:18
Location: North America

Re: Translation Requests

#1854

Post by hysteric » 14 Dec 2016, 13:54

Thank you Taki!

I just could not translate the central China units and think maybe I made a mistake that you discovered with the kanji for Borneo and Indochina. I really appreciate your help.

hysteric

DoubleEnvelopment
Member
Posts: 14
Joined: 23 May 2013, 08:20

Re: Translation Requests

#1855

Post by DoubleEnvelopment » 19 Dec 2016, 14:44

Hello,

I recently obtained this aerial propaganda leaflet among part of a small group of items brought home by a USS Enterprise sailor. He wrote that copies of this were dropped on Truk in 1944. The art is graphic and somewhat disturbing. I am very curious to know what kind of message it is conveying. Can I please have a translation of the writing? Thank you sincerely.

Matt
Attachments
trukleaflet1.jpg
trukleaflet2.jpg

User avatar
Wellgunde
Member
Posts: 1050
Joined: 24 Feb 2013, 09:02
Location: Poway, CA, USA

Re: Translation Requests

#1856

Post by Wellgunde » 31 Dec 2016, 12:49

DoubleEnvelopment wrote:Hello, Can I please have a translation of the writing? Thank you sincerely. Matt
A possible translation of the first page: "The hands of the stained military clique are wringing the blood of the [Japanese] nation." or "The stained military clique's hands are wringing the blood of the [Japanese] nation."
Kokumin no chi ni somerareta gunbatsu no te shibore. The usual caveats apply. :wink:
γνώθι σαυτόν

User avatar
Wellgunde
Member
Posts: 1050
Joined: 24 Feb 2013, 09:02
Location: Poway, CA, USA

Re: Translation Requests

#1857

Post by Wellgunde » 01 Jan 2017, 20:28

Sorry. The Japanese reading should be: Kokumin no chi ni somerareta gunbatsu no te o shibare
Last edited by Wellgunde on 02 Jan 2017, 12:14, edited 1 time in total.
γνώθι σαυτόν

User avatar
Akira Takizawa
Member
Posts: 3372
Joined: 26 Feb 2006, 18:37
Location: Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#1858

Post by Akira Takizawa » 02 Jan 2017, 02:12

It should be translated as "Restrain military clique's hands which are stained with the blood of the [Japanese] nation."

Taki

User avatar
Dr Eisvogel
Member
Posts: 414
Joined: 24 Nov 2006, 19:26
Location: Croatia

Re: Translation Requests

#1859

Post by Dr Eisvogel » 16 Jan 2017, 00:01

Please,

could someone translate the call sign of the 55th Division.

It was 壮兵団 or "Sou heidan", but what does Sou mean?

Thank you for assistance.

Best regards,
Eisvogel

User avatar
Akira Takizawa
Member
Posts: 3372
Joined: 26 Feb 2006, 18:37
Location: Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#1860

Post by Akira Takizawa » 16 Jan 2017, 03:27

壮 means robust.

Taki

Post Reply

Return to “Japan at War 1895-1945”