Translation Requests
Re: Translation Requests
In looking at a Type 88 fuze recently, I noticed the kanji combo of 榴臼 on the side. On another forum, it was discussed that it is the abbreviation for "Howitzer-Mortar", which evidently is a term used for the howitzer because of its shorter barrel. I am surprised that such a combination would be used to name essentially a howitzer, particularly when I am finding that howitzer when translated is 榴弾砲. Why use 榴臼 when there is already a kanji combo for howitzer, and just stamp 榴? Is there further information concerning the usage of 榴臼 on the side of the T88 fuze that I am missing? Thanks for any help with this.
Tom
Tom
- Akira Takizawa
- Member
- Posts: 3373
- Joined: 26 Feb 2006, 18:37
- Location: Japan
- Contact:
Re: Translation Requests
榴臼 is the abbreviation for 榴弾砲臼砲(Howitzer, Mortar). There were two versions in Type 88 Fuse. 榴臼 is for howitzer and mortar. 野山加(Field gun, Mountain gun, Cannon) is for other guns.
Taki
Taki
Re: Translation Requests
Thank you, Taki.
Tom
Tom
Re: Translation Requests
I would be very grateful if someone could translate and identify these 2 Generals.
Best regards,
VJK
Best regards,
VJK
- Akira Takizawa
- Member
- Posts: 3373
- Joined: 26 Feb 2006, 18:37
- Location: Japan
- Contact:
Re: Translation Requests
The general on the right side is Jiro Tamon.
https://en.wikipedia.org/wiki/Jir%C5%8D_Tamon
The caption of the general on the left side is faint and difficult to read. But, probably he is Kenji Muro.
Taki
https://en.wikipedia.org/wiki/Jir%C5%8D_Tamon
The caption of the general on the left side is faint and difficult to read. But, probably he is Kenji Muro.
Taki
Re: Translation Requests
Thank you very much for your help!
Kind regards,
VJK
Kind regards,
VJK
-
- Member
- Posts: 755
- Joined: 16 Aug 2010, 06:49
Re: Translation Requests
Left:VJK wrote:I would be very grateful if someone could translate and identify these 2 Generals.
Best regards,
VJK
室 兼次:第二十師団長
Right:
多門二郎:第二師団長
Aisin
Re: Translation Requests
Please help to translate seal at rught upper corner.
Thanks in advance!
Thanks in advance!
-
- Member
- Posts: 1235
- Joined: 16 Jun 2004, 17:09
- Location: Kyiv, Ukraine
- Contact:
Re: Translation Requests
All I can say is, that's "Tsukuba" or "Ikoma" at Yokosuka naval base on on the 4th June 1915.photo-war wrote:Please help to translate seal at rught upper corner.
Thanks in advance!
Re: Translation Requests
Eugen thank you very much!!!!
-
- Member
- Posts: 1235
- Joined: 16 Jun 2004, 17:09
- Location: Kyiv, Ukraine
- Contact:
Re: Translation Requests
You're welcome. Unfortunately, my Japanese is not good to read all those kanjiphoto-war wrote:Eugen thank you very much!!!!
Re: Translation Requests
Can someone please translate some parts of this Hinomaru flag?
Thanks in advance!
Peter
Thanks in advance!
Peter
Re: Translation Requests
If anyone could please translate this 軍人遺族紀章 document for me.
Re: Translation Requests
I was hoping someone could enlighten me on what the black bracketed portion of this IJN sailor document means. Sailor looks to be a member of the 12th Gunboat unit, but I don't know what his position is within that unit. I have most everything else figured out. Any help is greatly appreciated, thanks!
Tom
Tom
- Attachments
-
- 02.jpg (57.43 KiB) Viewed 2606 times
- Akira Takizawa
- Member
- Posts: 3373
- Joined: 26 Feb 2006, 18:37
- Location: Japan
- Contact:
Re: Translation Requests
It is written as 大発艇員. He was a crew of Daihatsu landing craft.
Taki
Taki