Translation Requests

Discussions on all aspects of the Japanese Empire, from the capture of Taiwan until the end of the Second World War.
Post Reply
shidan
Member
Posts: 376
Joined: 11 Aug 2010, 01:19
Location: North Macedonia

Re: Translation Requests

#1891

Post by shidan » 02 Aug 2017, 06:51

Of course, that makes perfect sense! Thanks, Taki!


Tom

Acala
Member
Posts: 2
Joined: 25 Aug 2017, 22:14
Location: Tokyo

Re: Translation Requests

#1892

Post by Acala » 26 Aug 2017, 00:51

peter u wrote:Can someone please translate some parts of this Hinomaru flag?

Thanks in advance!
Peter
typical Good Luck Flag.
the right end 武運長久 " May fortune ever smile on you through the war "
the left end 祝 (山)本 (眞)三郎 君 " Congratulation! Yamamoto Shinzaburo-kun "
other tiny characters are entirely person’s names.


User avatar
ijnfleetadmiral
Member
Posts: 3186
Joined: 19 Feb 2012, 20:37
Location: Corinth, MS
Contact:

Re: Translation Requests

#1893

Post by ijnfleetadmiral » 05 Sep 2017, 08:46

Got some naval officer names...TIA for any help with these!

沢田 - Eta Jima Class 57 - family name SAWADA
高木長護 - Eta Jima Class 57 - family name TAKAGI
小松乃生盛 - Eta Jima Class 64 - family name KOMATSU
小川左右民 - Eta Jima Class 65 - family name OGAWA
長船主基穂 - Eta Jima Class 65 - family name OSAFUNE
山下途二 - Eta Jima Class 65 - family name YAMASHITA
青野計弌 - Eta Jima Class 66 - family name AONO
三浦丁己郎 - Eta Jima Class 67 - family name MIURA
佐久問 坎三 - Eta Jima Class 67 - ???
MSG, MS State Guard (Ret.) - First Always!

Freckles
Member
Posts: 3
Joined: 09 Sep 2017, 08:35
Location: Australia

Re: Translation Requests

#1894

Post by Freckles » 09 Sep 2017, 09:03

Hi,
Can a member please try to translate the words on the attached piece of cloth. The cloth appears to be a small yellow cloth bag tied at the top, the bottom has been burnt. Many thanks in advance. Freckles.
Attachments
Japanese bag.jpg

Acala
Member
Posts: 2
Joined: 25 Aug 2017, 22:14
Location: Tokyo

Re: Translation Requests

#1895

Post by Acala » 10 Sep 2017, 03:06

Freckles wrote:Hi,
Can a member please try to translate the words on the attached piece of cloth. The cloth appears to be a small yellow cloth bag tied at the top, the bottom has been burnt. Many thanks in advance. Freckles.
十銭臨時貨幣 : 10-sen temporary currency
百圓 : 100 yen

It might be a bundle of wartime coins.
10-sen is one tenth of a yen, so 1000 coins would be bundled.
About wartime 10-sen, see below.
https://www.coincommunity.com/forum/top ... _ID=199402

User avatar
Akira Takizawa
Member
Posts: 3348
Joined: 26 Feb 2006, 18:37
Location: Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#1896

Post by Akira Takizawa » 10 Sep 2017, 05:58

Probably, it is the same bag as below.
https://page.auctions.yahoo.co.jp/jp/au ... enlargeimg

It is supposed the bag for 10 sen aluminum coin(1940-1943).
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... en-S15.jpg

Taki

Freckles
Member
Posts: 3
Joined: 09 Sep 2017, 08:35
Location: Australia

Re: Translation Requests

#1897

Post by Freckles » 10 Sep 2017, 07:04

Hi Acala and Akira,
This makes perfect sense because along with the cloth bag is a glass jar with a quantity (115) of 1, 5 and 10 sen coins. The bag appears identical to the one shown in Akira's post. Terrific job. What a fantastic forum.
Many thanks. Freckles.

User avatar
ijnfleetadmiral
Member
Posts: 3186
Joined: 19 Feb 2012, 20:37
Location: Corinth, MS
Contact:

Re: Translation Requests

#1898

Post by ijnfleetadmiral » 04 Nov 2017, 06:07

Can anyone translate this name? It's an IJN Engineering officer. TIA for any help!

花田鐵七三八郎
MSG, MS State Guard (Ret.) - First Always!

oldaxis
Member
Posts: 2
Joined: 05 Nov 2017, 05:41
Location: Los Angeles

Re: Translation Requests

#1899

Post by oldaxis » 10 Nov 2017, 05:14

Wellgunde wrote:Hiroshima 広島 = wide island. The city was originally founded on an island in the Ota River delta. 島 by itself is also the noun for river in both Cantonese and Mandarin language(pronounced dao?). Hope this helps. And I agree, it's a minefield out there.
Yes, the 島 is pronouced as "Dao".

sosr
Member
Posts: 5
Joined: 15 Nov 2017, 14:37
Location: England

Re: Translation Requests

#1900

Post by sosr » 15 Nov 2017, 16:52

Could anyone translate these for me, please?
Attachments
0000.jpg
0000.jpg (2.73 KiB) Viewed 10226 times
000.jpg
000.jpg (3.9 KiB) Viewed 10226 times
GBM_POW-GALLIP_1-1-86_01926.jpg

sosr
Member
Posts: 5
Joined: 15 Nov 2017, 14:37
Location: England

Re: Translation Requests

#1901

Post by sosr » 15 Nov 2017, 19:48

Please anyone?

User avatar
Akira Takizawa
Member
Posts: 3348
Joined: 26 Feb 2006, 18:37
Location: Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#1902

Post by Akira Takizawa » 16 Nov 2017, 08:28

sosr wrote:Could anyone translate these for me, please?
Don't post double. It troubles to answer.

I answered to your another post.

Taki

shidan
Member
Posts: 376
Joined: 11 Aug 2010, 01:19
Location: North Macedonia

Re: Translation Requests

#1903

Post by shidan » 04 Dec 2017, 06:25

Does anyone know this school?

陸軍公主領学校

I am hoping I am getting the kanji correct on this. Any help/background info. on this would be greatly appreciated. Thanks!

Tom

User avatar
Akira Takizawa
Member
Posts: 3348
Joined: 26 Feb 2006, 18:37
Location: Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#1904

Post by Akira Takizawa » 04 Dec 2017, 10:22


User avatar
VJK
Member
Posts: 4900
Joined: 07 Apr 2002, 16:50
Location: Riga, Latvia

Re: Translation Requests

#1905

Post by VJK » 04 Dec 2017, 12:09

It is the Army Non-commissioned Officers School.

Best regards,

VJK

Post Reply

Return to “Japan at War 1895-1945”