Translation Requests

Discussions on all aspects of the Japanese Empire, from the capture of Taiwan until the end of the Second World War.
PhilHB
Member
Posts: 8
Joined: 05 Feb 2018 00:04
Location: Australia

Re: Translation Requests

Post by PhilHB » 30 Mar 2018 11:00

Thanks Taki,
This is the first page of the article showing the title for you. Let me know if you want me to send you the other pages and if you need higher resolution.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

User avatar
Akira Takizawa
Member
Posts: 2851
Joined: 26 Feb 2006 17:37
Location: Japan

Re: Translation Requests

Post by Akira Takizawa » 30 Mar 2018 11:52

Aha, I know this article. So, no need to send scans.

Taki

PhilHB
Member
Posts: 8
Joined: 05 Feb 2018 00:04
Location: Australia

Re: Translation Requests

Post by PhilHB » 31 Mar 2018 06:23

Taki,
Would you be interested in translating three sections of this article- "Last landing at Lae" on Page 145, "Supply to units that crossed the Saruwaget" on Page 146 and "War service of I-38 submarine" on Page 147? If you can do this then I will send you a copy of my book on the war in New Guinea "Hell's Battlefield".
You can also contact me on email at philnbrad@gmail.com.
Thanks again for your help,
Phil

User avatar
Akira Takizawa
Member
Posts: 2851
Joined: 26 Feb 2006 17:37
Location: Japan

Re: Translation Requests

Post by Akira Takizawa » 31 Mar 2018 10:05

No, I am not interested in translating.

Taki

User avatar
ijnfleetadmiral
Member
Posts: 1973
Joined: 19 Feb 2012 19:37
Location: Corinth, MS

Re: Translation Requests

Post by ijnfleetadmiral » 18 Apr 2018 23:55

Can anyone translate this name? I believe the family name is KONNO, but I can't seem to get the first name. He's an IJN officer, perhaps a Special Duty officer. TIA for any help!

金野千三
SFC, MS State Guard - SECOND TO NONE!

User avatar
ijnfleetadmiral
Member
Posts: 1973
Joined: 19 Feb 2012 19:37
Location: Corinth, MS

Re: Translation Requests

Post by ijnfleetadmiral » 20 Apr 2018 15:05

Have another name...another IJN officer that might be a Special Duty Officer. Family name is WAKABAYASHI, but again, I can't get the first name. TIA for any help!

若林修夫
SFC, MS State Guard - SECOND TO NONE!

User avatar
Wellgunde
Member
Posts: 1050
Joined: 24 Feb 2013 08:02
Location: Poway, CA, USA

Re: Translation Requests

Post by Wellgunde » 21 Apr 2018 02:46

ijnfleetadmiral wrote:Can anyone translate this name? I believe the family name is KONNO, but I can't seem to get the first name. He's an IJN officer, perhaps a Special Duty officer. TIA for any help!

金野千三
Probably KANNO Chisa
γνώθι σαυτόν

User avatar
Wellgunde
Member
Posts: 1050
Joined: 24 Feb 2013 08:02
Location: Poway, CA, USA

Re: Translation Requests

Post by Wellgunde » 21 Apr 2018 02:54

ijnfleetadmiral wrote:Have another name...another IJN officer that might be a Special Duty Officer. Family name is WAKABAYASHI, but again, I can't get the first name. TIA for any help!

若林修夫
Probably WAKABAYASHI Nobuo
γνώθι σαυτόν

User avatar
ijnfleetadmiral
Member
Posts: 1973
Joined: 19 Feb 2012 19:37
Location: Corinth, MS

Re: Translation Requests

Post by ijnfleetadmiral » 21 Apr 2018 03:19

Awesome...thanks!
SFC, MS State Guard - SECOND TO NONE!

stulev
Financial supporter
Posts: 314
Joined: 14 Feb 2007 14:54
Location: San Jose California

Re: Translation Requests

Post by stulev » 21 Apr 2018 16:22

Here are two hand stamps on a Japanese Military Money Order - I am sorry that the first character is badly over inked and may make it untranslatable
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

User avatar
Akira Takizawa
Member
Posts: 2851
Joined: 26 Feb 2006 17:37
Location: Japan

Re: Translation Requests

Post by Akira Takizawa » 22 Apr 2018 04:31

MOHS-1.PNG
Bond sent

MOHS-2.PNG
"Sen Ka" - I don't know the meaning.

Taki

stulev
Financial supporter
Posts: 314
Joined: 14 Feb 2007 14:54
Location: San Jose California

Re: Translation Requests

Post by stulev » 22 Apr 2018 12:57

Thank you vary much Taki-san

User avatar
Wellgunde
Member
Posts: 1050
Joined: 24 Feb 2013 08:02
Location: Poway, CA, USA

Re: Translation Requests

Post by Wellgunde » 23 Apr 2018 05:34

Stu - If you know the origin and destination of the money order it might provide some clue to the meaning of "sen ka."
γνώθι σαυτόν

stulev
Financial supporter
Posts: 314
Joined: 14 Feb 2007 14:54
Location: San Jose California

Re: Translation Requests

Post by stulev » 23 Apr 2018 12:01

The origin was Balikpapan in Netherlands East Indies and destination Hsinchu Formosa in June 1942 or Sorong in Netherlands New Guinea also to Hsinchu Formosa in December 1943 -- These are quite scares as the Post Office was suppose to keep for accounting - but it appears the Hsinchu Formosa Post Office was raided and files were taken

User avatar
Wellgunde
Member
Posts: 1050
Joined: 24 Feb 2013 08:02
Location: Poway, CA, USA

Re: Translation Requests

Post by Wellgunde » 24 Apr 2018 03:17

It might be an abbreviation of 戦争地域から (SENsou chiki KAra)(from war area) or something similar, but that's a SWAG. I've looked at the same postal handbooks that you have and there doesn't seem to be any info on this.
γνώθι σαυτόν

Return to “Japan at War 1895-1945”