Translation Requests

Discussions on all aspects of the Japanese Empire, from the capture of Taiwan until the end of the Second World War.
User avatar
Akira Takizawa
Member
Posts: 2856
Joined: 26 Feb 2006 17:37
Location: Japan

Re: Translation Requests

Post by Akira Takizawa » 25 Aug 2018 02:12

1st - Esoru Hasunuma
His first name is 蕃. Furigana (the pronunciation written at the side of Kanji in small Kana) says Esoru. But, I have never heard that 蕃 is read Esoru. It is useally read Ban.

2nd - Tozaemon Tsuda

Taki

User avatar
VJK
Member
Posts: 4525
Joined: 07 Apr 2002 15:50
Location: Riga, Latvia

Re: Translation Requests

Post by VJK » 25 Aug 2018 05:50

Thank you very much again, Taki, you are of such great help!

Kind regards,

VJK

User avatar
VJK
Member
Posts: 4525
Joined: 07 Apr 2002 15:50
Location: Riga, Latvia

Re: Translation Requests

Post by VJK » 25 Aug 2018 16:23

Here are another 4 with which I could really do with your help.

Kind regards,

VJK
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

User avatar
Akira Takizawa
Member
Posts: 2856
Joined: 26 Feb 2006 17:37
Location: Japan

Re: Translation Requests

Post by Akira Takizawa » 26 Aug 2018 02:15

3 - Rikutaro Oshima
4 - Kisaburo or Yoshisaburo Naito
5 - Koji Sakai
6 - Manji Mochinaga

Taki

User avatar
VJK
Member
Posts: 4525
Joined: 07 Apr 2002 15:50
Location: Riga, Latvia

Re: Translation Requests

Post by VJK » 26 Aug 2018 07:42

Much appreciated as always, Taki!

Kind regards,

VJK

stulev
Financial supporter
Posts: 314
Joined: 14 Feb 2007 14:54
Location: San Jose California

Re: Translation Requests

Post by stulev » 07 Sep 2018 13:02

can someone translate the name of the maru for me thank you

静海丸

hysteric
Member
Posts: 91
Joined: 09 Apr 2015 00:18
Location: North America

Re: Translation Requests

Post by hysteric » 07 Sep 2018 14:32

stulev wrote:
07 Sep 2018 13:02
can someone translate the name of the maru for me thank you

静海丸
Hi stulev,

Found this: Shizumi Maru ("Quiet Ocean") Japanese NAVY Special Gunboat. Try the link:
http://www.ktcnasale.top/japan-wwii-mil ... -6358.html

Does that seem right?

User avatar
ijnfleetadmiral
Member
Posts: 1979
Joined: 19 Feb 2012 19:37
Location: Corinth, MS

Re: Translation Requests

Post by ijnfleetadmiral » 08 Oct 2018 13:35

Another name for you:

小川左右民

He was a Naval officer from Eta Jima Class 65. His family name is OGAWA. TIA for any help in translation!
SFC, MS State Guard - SECOND TO NONE!

sheslittletex@yahoo.com
New member
Posts: 1
Joined: 30 Oct 2018 20:22
Location: Hawaii

Re: Translation Requests

Post by sheslittletex@yahoo.com » 30 Oct 2018 20:37

Hello, I am new to this forum and would love to have some help. Can anyone help to identify the information on this dog tag. It was possibly collected on Iwo Jima during WWII. We think this is true based on how our organization came to own it. It was donated to us by an Iwo Jima survivor several years ago.
Thank you for any help and additional resources where information can be retrieved.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

User avatar
Akira Takizawa
Member
Posts: 2856
Joined: 26 Feb 2006 17:37
Location: Japan

Re: Translation Requests

Post by Akira Takizawa » 31 Oct 2018 01:37

The first line of 宗2737 means Iki fortress heavy artillery regiment.

Taki

hysteric
Member
Posts: 91
Joined: 09 Apr 2015 00:18
Location: North America

Re: Translation Requests

Post by hysteric » 31 Oct 2018 18:35

Akira Takizawa wrote:
31 Oct 2018 01:37
The first line of 宗2737 means Iki fortress heavy artillery regiment.

Taki
In addition to what Taki said...

This tag is not from Iwo Jima as it stands. The Iki Fortress Heavy Artillery Regiment was part of the 56th Army (HQ in Iizuka on Kyushu Island, Japan) and had an authorized strength of 1,371 men according to my source. The Iki Fortress unit had a headquarters, 9 infantry battalions and a heavy artillery regiment. Here's what Wikipedia says about Iki Island...

https://en.wikipedia.org/wiki/Iki_Island

The tag is interesting in that it is stamped with western style numbers. The cancelled 西 is an abbreviation for 西部 "Seibu" showing the unit was converted from a homeland defence unit but retained its code number, and replaced by 宗 "Shuu", the 56th Army's code name.

U.S. servicemen did a lot of horse trading with their souvenirs which may be what happened, with out him no one can say for sure where your vet obtained this tag from but it's the real deal, just not from Iwo Jima.

hysteric

User avatar
AlifRafikKhan
Member
Posts: 5598
Joined: 15 Sep 2007 19:02
Location: Sukabumi, Indonesia

Re: Translation Requests

Post by AlifRafikKhan » 17 Nov 2018 08:08

Hi, can someone decipher this kanji? The pic was taken when general Tomoyuki Yamashita visited the hauptquartier of marshal Walther von Brauchitsch in Berlin, 18 January 1941.

Source: https://audiovis.nac.gov.pl/obraz/35647 ... 49085e44e/
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

User avatar
Akira Takizawa
Member
Posts: 2856
Joined: 26 Feb 2006 17:37
Location: Japan

Re: Translation Requests

Post by Akira Takizawa » 17 Nov 2018 11:46

It is written as marshal Brauchitsch. Brauchitsch is in Katakana, not in Kanji.

Taki

User avatar
uncle
Member
Posts: 826
Joined: 05 Dec 2015 18:24
Location: Russia

Re: Translation Requests

Post by uncle » 23 Dec 2018 13:35

Good day.
can someone translate. (any help)
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

User avatar
Akira Takizawa
Member
Posts: 2856
Joined: 26 Feb 2006 17:37
Location: Japan

Re: Translation Requests

Post by Akira Takizawa » 24 Dec 2018 05:17


Return to “Japan at War 1895-1945”