Many thanks!!!Akira Takizawa wrote: ↑24 Dec 2018, 06:17Hijiri truck. Read below.
viewtopic.php?f=65&t=169054&p=1916010&h ... i#p1916004
Taki
Translation Requests
Re: Translation Requests
Re: Translation Requests
Paul G-
- Akira Takizawa
- Member
- Posts: 3373
- Joined: 26 Feb 2006, 18:37
- Location: Japan
- Contact:
Re: Translation Requests
?ji Iwata
I cannot read the first letter of his first name, because it is damaged.
Taki
I cannot read the first letter of his first name, because it is damaged.
Taki
Re: Translation Requests
Thank you Taki, I appreciate your help!
Paul G
Paul G
-
- New member
- Posts: 1
- Joined: 06 Feb 2019, 10:53
- Location: Belgium
Re: Translation Requests
Hello, I have just acquired a Japanese historical piece and I am looking for information...
This is a Japanese flag of the Second World War filled with inscriptions in Japanese .
I'm from Belgium and don't speak Japanese.
There is a picture of the flag, could you give me more informations about it please?
Thank you in advance.
This is a Japanese flag of the Second World War filled with inscriptions in Japanese .
I'm from Belgium and don't speak Japanese.
There is a picture of the flag, could you give me more informations about it please?
Thank you in advance.
Re: Translation Requests
If there are mistakes I would be grateful for any corrections. Most of the entries are the names of this young man's well wishers.Strikerdna wrote: ↑06 Feb 2019, 11:16Hello, I have just acquired a Japanese historical piece and I am looking for information...
This is a Japanese flag of the Second World War filled with inscriptions in Japanese .
I'm from Belgium and don't speak Japanese.
There is a picture of the flag, could you give me more informations about it please?
Thank you in advance.
20190206_101311_resized_1.jpg
Top center: (right to left 久長運武祈) 祈武運長久 = Ki Buun Choukyuu: “Prayers for perpetual good fortune in war”
Right side: 挺身報國 To step forward bravely and dedicate oneself to the service of one’s country
Left side: Large writing
Soldier’s name: 為西 Tamenishi (last) (?)智 (first) 君 Kun (means: young man)
hysteric
- Akira Takizawa
- Member
- Posts: 3373
- Joined: 26 Feb 2006, 18:37
- Location: Japan
- Contact:
Re: Translation Requests
Soldier’s first name is 牧智. Probably, it is read as Makichi.
By 挺身報國, there is a name of the principal of 福島県田村農蚕学校(Tamura Agricalture Silkworm School of Fukushima Prefecture). Probably, the soldier graduated from this school.
Taki
By 挺身報國, there is a name of the principal of 福島県田村農蚕学校(Tamura Agricalture Silkworm School of Fukushima Prefecture). Probably, the soldier graduated from this school.
Taki
Re: Translation Requests
Thank you Taki, your assistance is always appreciated!
It's interesting that the soldier is associated with Fukushima.
hysteric
It's interesting that the soldier is associated with Fukushima.
hysteric
Yamato Museum Picture
Hi,
On May 2 I had the privilege of visiting the Yamato Museum in Kure.
I bought this picture in the shop. In the museum an attendant offered me a "free translation", but could anyone help me with a translation?
Thanks in advance!
Franklin
On May 2 I had the privilege of visiting the Yamato Museum in Kure.
I bought this picture in the shop. In the museum an attendant offered me a "free translation", but could anyone help me with a translation?
Thanks in advance!
Franklin
-
- New member
- Posts: 1
- Joined: 21 May 2019, 05:18
- Location: USA
Re: Translation Requests
Franklin, I hope you had a great time at the museum.
I had trouble translating some of the characters because of my poor abilities with the difficult characters, but I was able to translate most of it.
It's called "A Man's Duty"
It's a quote by Yamamoto Isoroku. The Japanese naval commander.
"There will be times that you suffer."
"There will be times that you speak in anger." (I think this is wrong)
"There will be times you leave things unfulfilled." -Meaning unfinished business eg. raising children to adulthood, but being unable because of the war
"There will be times when you will be furious."
"There will be times when you will weep."
"To take these things like a man and to keep on moving."
"Is A Man's Duty"
I hope this helped, I have not been to the Yamato Museum but I wish to be there someday.
I hope that you have more good experiences in Japan.
Mamoru 護
I had trouble translating some of the characters because of my poor abilities with the difficult characters, but I was able to translate most of it.
It's called "A Man's Duty"
It's a quote by Yamamoto Isoroku. The Japanese naval commander.
"There will be times that you suffer."
"There will be times that you speak in anger." (I think this is wrong)
"There will be times you leave things unfulfilled." -Meaning unfinished business eg. raising children to adulthood, but being unable because of the war
"There will be times when you will be furious."
"There will be times when you will weep."
"To take these things like a man and to keep on moving."
"Is A Man's Duty"
I hope this helped, I have not been to the Yamato Museum but I wish to be there someday.
I hope that you have more good experiences in Japan.
Mamoru 護
Re: Translation Requests
Mamoru, thank you very much for your help!
The Yamato Museum is fantastic.
I also visited the Chiran Peace Museum and the Kanoya Air Base Museum.
Japan is an astonishing country.
Franklin
The Yamato Museum is fantastic.
I also visited the Chiran Peace Museum and the Kanoya Air Base Museum.
Japan is an astonishing country.
Franklin
- Russ Schulke
- Member
- Posts: 97
- Joined: 04 Jul 2005, 18:38
- Location: Warren, Ohio 44483
- Contact:
Please help with these English translation of the Japanese game charts.
Please help with these English translation of the Japanese game charts.
Many thanks,
Russ
Many thanks,
Russ
Re: Translation Requests
Hello to all ; trying to id some Warships.................
Battle at sea.
Any chance to id these warships and the naval action seen here.....................
Source: https://www.ebay.com/itm/WWII-the-Pacif ... 0009.m1982
TIA. Cheers. Raúl M .
Battle at sea.
Any chance to id these warships and the naval action seen here.....................
Source: https://www.ebay.com/itm/WWII-the-Pacif ... 0009.m1982
TIA. Cheers. Raúl M .
Re: Translation Requests
Hello tigre,
CV-2 Lexington was on fire due to the attack of IJN aircraft.
In the caption, the carrier was Saratoga, but Lexington was correct. (Both belonged to the same class.)
fontessa
Battle of the Coral Sea (7 - 8 May 1942)
CV-2 Lexington was on fire due to the attack of IJN aircraft.
In the caption, the carrier was Saratoga, but Lexington was correct. (Both belonged to the same class.)
fontessa
Re: Translation Requests
Hello shidan,
A 警戒中隊 had 24 航空警戒手s.
The below is the example for composition of a Intelligence Regiment.
fontessa
It was a radar operator. Watchers belonged 情報中隊.shidan wrote: ↑15 Aug 2018, 03:03Could someone please help me with this IJAAF term?
航空警戒手
It was paired with an entry for an air intelligence regiment in a soldier's techou. Is it something as simple as a "watcher" for air raids, or was this someone who manned a specific piece of equipment like radar? Any help greatly appreciated, thanks!
Tom
A 警戒中隊 had 24 航空警戒手s.
The below is the example for composition of a Intelligence Regiment.
fontessa