Translation Requests
Re: Translation Requests
Fontessa Thank you so much for your help! Stuart
Re: Translation Requests
Name? Thanks.
Re: Translation Requests
He was Tamura Hiroaki 田村丕顕 (Etajina 27th class). Kanji 閣下 means "Your Honor".
MIKASA Commanding Officer: 1 June 1923 - 1 September 1923
HARUNA Commanding Officer: 1 September 1924 - 1 December 1924
Yokosuka Defense Corps Commanding Officer: 1 December 1924 - 22 August 1925
Transferred to Reserve: 16 December 1925
Retired: 29 November 1938
fontessa
-
- Member
- Posts: 4
- Joined: 29 Dec 2017, 05:23
- Location: Port Angeles, Washington, U.S.A.
Re: Translation Requests
This item was a bring-back from GHQ era by my paternal uncle, a USAAF MSgt.
The crossed pennants appear to be the National and Battle flags, and could be from Sino-Japanese early 20th C conflict.
My hope is that a translation of the characters adjacent to and beneath the flags, as well as the signature, will help ID and date the cup.
Any help will be greatly appreciated, and warmly acknowledged...Thanks! Warren
The crossed pennants appear to be the National and Battle flags, and could be from Sino-Japanese early 20th C conflict.
My hope is that a translation of the characters adjacent to and beneath the flags, as well as the signature, will help ID and date the cup.
Any help will be greatly appreciated, and warmly acknowledged...Thanks! Warren
- Akira Takizawa
- Member
- Posts: 3373
- Joined: 26 Feb 2006, 18:37
- Location: Japan
- Contact:
Re: Translation Requests
> The crossed pennants appear to be the National and Battle flags, and could be from Sino-Japanese early 20th C conflict.
No, it is from Russo-Japanese War.
> My hope is that a translation of the characters adjacent to and beneath the flags,
Commemoration of the victory against Russia
> as well as the signature, will help ID and date the cup.
Ikeuchi (person name)
Taki
No, it is from Russo-Japanese War.
> My hope is that a translation of the characters adjacent to and beneath the flags,
Commemoration of the victory against Russia
> as well as the signature, will help ID and date the cup.
Ikeuchi (person name)
Taki
-
- Member
- Posts: 4
- Joined: 29 Dec 2017, 05:23
- Location: Port Angeles, Washington, U.S.A.
Re: Translation Requests
Thank you, Taki...Domo Arigato.
I am very grateful for your translation!
Particularly to know the historical context.
It is most generous of you to offer your expertise in this forum!
Warren
I am very grateful for your translation!
Particularly to know the historical context.
It is most generous of you to offer your expertise in this forum!
Warren
Re: Translation Requests
Please translate the unit names from JACAR C12121387200 thank you
10341 ---- page 0366
10394
10397
10398 ---- page 0367
10482 ---- page 0368
10483
10484
10485
10618 ---- page 0369
10716 ---- page 0371
11009 ---- page 0372
11024
11028
11031
11056
11101 ---- page 0373
11241 ---- page 0374
11325
11516 ---- page 0375
11600
11601
11610
11614
11701
11702
10341 ---- page 0366
10394
10397
10398 ---- page 0367
10482 ---- page 0368
10483
10484
10485
10618 ---- page 0369
10716 ---- page 0371
11009 ---- page 0372
11024
11028
11031
11056
11101 ---- page 0373
11241 ---- page 0374
11325
11516 ---- page 0375
11600
11601
11610
11614
11701
11702
Re: Translation Requests
Hello, How would one read the following:
橋頭陣地ノ攻撃
Attacking from the bridgehead position or attacking the bridgehead position?
Thanks!
Tom
橋頭陣地ノ攻撃
Attacking from the bridgehead position or attacking the bridgehead position?
Thanks!
Tom
Re: Translation Requests
Hello Stuart,
10394 特水勤22中 特設水上勤務第22中隊 22nd Specially Established See Duty Company
10397 特水勤25中 特設水上勤務第25中隊 25th Specially Established See Duty Company
10398 特建勤28中 特設建築勤務第28中隊 28th Specially Established Construction Duty Company
10482 南方教育隊 Southern Training Unit
10483 南軍特情部 南方軍特種情報部 Southern Army Special Intelligence Unit
10484 南西1守備隊 南西1守備隊 Southwest 1st Garrison
10485 南西2守備隊 南西2守備隊 Southwest 2nd Garrison
10618 68教飛 ← Incorrect 48教飛 第48教育飛行隊 48th Training Air Unit ← Correct
10716 18師防給 第18師団防疫給水部 18th Division Water Supply and Purification Department
11009 独自332中← Incorrect
11009 第10野戦道路隊(?) 10th Field Road Construction Unit ← Correct
??? 独自332中 独立自動車第332中隊 332nd Independent Motor Transport Company
11024 ??? I couldn’t find 11024 in your and my sources.
11028 54師防給 第54師団防疫給水部 54th Division Water Supply and Purification Department
11031 103ヤドウ隊 第103野戦道路隊 103rd Field Road Construction Unit
11056 南1航教隊 南方軍第1航空教育隊 1st Southern Army Air Training Unit
Notes;
教育飛行隊 Air Training Unit: Training Unit for pilots, bomber, navigator and gunner
航空教育隊 Air Training Unit: Training Unit for ground support men such as Maintenance staff.
11101 独ヒ84中 独立飛行第84中隊 84th Independent Air Unit
(Doubly Assigned) 11241 独混40旅司 独立混成第40旅団司令部 40th Independent Mixed Brigade HQ
(Doubly Assigned) 11241 歩230聯 歩兵第230聯隊 230th Infantry Regiment
11325 25固通隊 第25固定通信隊 25th Fixed Communications Unit
11516 野重2大 ← Incorrect 野重12大 野戦重砲兵第12大隊 12th Field Heavy Artillery Regiment
11600 4飛師司 第4飛行師団司令部 4th Air Division HQ
11601 4飛集司 第4飛行集団司令部 4th Air Group HQ ←4th Air Group was the predecessor of 4th Air Division.
11610 5ヒダン 第5飛団 第5飛行団 5th Air Group
(Doubly Assigned) 11614 飛2戦 飛行第2戦隊 2nd Air Regiment
(Doubly Assigned) 11614 11独飛 第11独立飛行隊 11th Independent Air Unit
11701 6航測隊 第6航測隊 6th Navigation Air Unit
11702 12野気象隊 第12野戦気象隊 12th Field Meteorological Unit
fontessa
PS. I made a mistake in my source name I notified;
was: 旧帝国陸軍部隊一覧表 Old IJA Units List written by 大内那翁逸 Ouchi Naoitsu
is: 旧帝国陸軍編制便覧 第2巻 Imperial Japanese Army Handbook Volume 2 written by 大内那翁逸 Ouchi Naoitsu and 津野田喜長 Tsunoda Kiyonaga
10341 独自17大 独立自動車第17大隊 17th Independent Motor Transport Battalionstulev wrote: ↑26 Oct 2021, 15:46Please translate the unit names from JACAR C12121387200 thank you
10341 ---- page 0366
10394
10397
10398 ---- page 0367
10482 ---- page 0368
10483
10484
10485
10618 ---- page 0369
10716 ---- page 0371
11009 ---- page 0372
11024
11028
11031
11056
11101 ---- page 0373
11241 ---- page 0374
11325
11516 ---- page 0375
11600
11601
11610
11614
11701
11702
10394 特水勤22中 特設水上勤務第22中隊 22nd Specially Established See Duty Company
10397 特水勤25中 特設水上勤務第25中隊 25th Specially Established See Duty Company
10398 特建勤28中 特設建築勤務第28中隊 28th Specially Established Construction Duty Company
10482 南方教育隊 Southern Training Unit
10483 南軍特情部 南方軍特種情報部 Southern Army Special Intelligence Unit
10484 南西1守備隊 南西1守備隊 Southwest 1st Garrison
10485 南西2守備隊 南西2守備隊 Southwest 2nd Garrison
10618 68教飛 ← Incorrect 48教飛 第48教育飛行隊 48th Training Air Unit ← Correct
10716 18師防給 第18師団防疫給水部 18th Division Water Supply and Purification Department
11009 独自332中← Incorrect
11009 第10野戦道路隊(?) 10th Field Road Construction Unit ← Correct
??? 独自332中 独立自動車第332中隊 332nd Independent Motor Transport Company
11024 ??? I couldn’t find 11024 in your and my sources.
11028 54師防給 第54師団防疫給水部 54th Division Water Supply and Purification Department
11031 103ヤドウ隊 第103野戦道路隊 103rd Field Road Construction Unit
11056 南1航教隊 南方軍第1航空教育隊 1st Southern Army Air Training Unit
Notes;
教育飛行隊 Air Training Unit: Training Unit for pilots, bomber, navigator and gunner
航空教育隊 Air Training Unit: Training Unit for ground support men such as Maintenance staff.
11101 独ヒ84中 独立飛行第84中隊 84th Independent Air Unit
(Doubly Assigned) 11241 独混40旅司 独立混成第40旅団司令部 40th Independent Mixed Brigade HQ
(Doubly Assigned) 11241 歩230聯 歩兵第230聯隊 230th Infantry Regiment
11325 25固通隊 第25固定通信隊 25th Fixed Communications Unit
11516 野重2大 ← Incorrect 野重12大 野戦重砲兵第12大隊 12th Field Heavy Artillery Regiment
11600 4飛師司 第4飛行師団司令部 4th Air Division HQ
11601 4飛集司 第4飛行集団司令部 4th Air Group HQ ←4th Air Group was the predecessor of 4th Air Division.
11610 5ヒダン 第5飛団 第5飛行団 5th Air Group
(Doubly Assigned) 11614 飛2戦 飛行第2戦隊 2nd Air Regiment
(Doubly Assigned) 11614 11独飛 第11独立飛行隊 11th Independent Air Unit
11701 6航測隊 第6航測隊 6th Navigation Air Unit
11702 12野気象隊 第12野戦気象隊 12th Field Meteorological Unit
fontessa
PS. I made a mistake in my source name I notified;
was: 旧帝国陸軍部隊一覧表 Old IJA Units List written by 大内那翁逸 Ouchi Naoitsu
is: 旧帝国陸軍編制便覧 第2巻 Imperial Japanese Army Handbook Volume 2 written by 大内那翁逸 Ouchi Naoitsu and 津野田喜長 Tsunoda Kiyonaga
Re: Translation Requests
Many thanks, Fontessa!
Tom
Tom
Re: Translation Requests
Fontessa
Thank you for all the time you take to help me with this.
Stuart
Thank you for all the time you take to help me with this.
Stuart
Re: Translation Requests
I don't know if it's readable but thanks if anyone can help me.
Re: Translation Requests
I read;
学校長 海軍少将 桑島省
School Chief ADM Kuwashima shozo (Kanji for first name was 省三. I think Kanj 三 was dropped.)
He was School Chief of Naval Torpedo School between 1 December 1921 and 1 June 1923.
fontessa
Re: Translation Requests
I am hoping one of our experts can look at the two mountain artillery units entered into this techou. I believe he was transferred to the 10th Ind Mountain Artillery Regiment from the 3rd Ind. Mtn. Art. Regt.? or is it the other way around? He went on to land at Bias Bay and fight in Hong Kong. I asked about these regiments years ago, and probably should have just posted the attached pic. for clarification. Any help greatly appreciated, thanks!
Tom
Tom