Translation Requests

Discussions on all aspects of the Japanese Empire, from the capture of Taiwan until the end of the Second World War.
Post Reply
User avatar
Windward
Member
Posts: 1810
Joined: 30 Jul 2003, 15:41
Location: Pechinum
Contact:

#46

Post by Windward » 20 Feb 2007, 18:03

It's called "Hong Wan Zi Hui" (Red Swastika Society), an equivalent to the Red Cross in China. As you know swastika is one of symbols of Buddhism in China and Japan.

http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Swastika_Society

regards

User avatar
Windward
Member
Posts: 1810
Joined: 30 Jul 2003, 15:41
Location: Pechinum
Contact:

#47

Post by Windward » 20 Feb 2007, 18:05

Kim Sung wrote: By the way, why is the Chinese man holding a French flag?
maybe he borrowed it from a local Catholic church as a neutral symbol. France was guardian of Chinese Catholic churches since the late 19th century.


User avatar
Peter H
Member
Posts: 28628
Joined: 30 Dec 2002, 14:18
Location: Australia

#48

Post by Peter H » 21 Feb 2007, 05:24

Thanks gentlemen.

A great help.

Regards
Peter

User avatar
kutuzov
Member
Posts: 37
Joined: 23 Jul 2005, 13:18
Location: Nanking to Bejing,China

#49

Post by kutuzov » 21 Feb 2007, 11:17

Correct, Kutuzov! Your proficiency at Japanese has increased rapidly.
thanks kim!
any Chinese would be able to understand half these words without any knowledge of Japanese though. :P

Thanks Windward for giving detailed information on it.

User avatar
Kim Sung
Member
Posts: 5039
Joined: 28 May 2005, 14:36
Location: The Last Confucian State

#50

Post by Kim Sung » 21 Feb 2007, 16:51

kutuzov wrote:any Chinese would be able to understand half these words without any knowledge of Japanese though.
About 10% of the South Koreans understand half of Chinese and Japanese words without studying those languages.

Another 20% of the South Koreans understand 20~30% of Chinese and Japanese words without studying those languages.

And additional 30% of the South Koreans understand about 10% of Chinese and Japanese words without studying those languages.

I understand even 10% of Vietnamese words without studying it.

Meczyk
Member
Posts: 71
Joined: 17 Apr 2006, 18:28
Location: Pruszcz Gdanski/Poland

#51

Post by Meczyk » 13 Mar 2007, 00:01

I have one little question about japanese anti tank...rifle? gun? 20 mm Type 97. In some countries such weapons were called "rifles", in other not. My problem with this weapon is, that I don't understand even one ford from Japanese. Could somebody tell me how was this weapon called in japanese military language? I mean, was it called a rifle, or a portable gun, or...?

Image

User avatar
Akira Takizawa
Member
Posts: 3373
Joined: 26 Feb 2006, 18:37
Location: Japan
Contact:

#52

Post by Akira Takizawa » 13 Mar 2007, 06:47

It was called 九七式自動砲.

九七式 - Type 97
自動 - Automatic
砲 - Gun

砲 is usually translated Gun, but the IJA defined 砲 as the gun of over 20mm caliber. The gun less than 20mm caliber was called 銃.

Taki

Meczyk
Member
Posts: 71
Joined: 17 Apr 2006, 18:28
Location: Pruszcz Gdanski/Poland

#53

Post by Meczyk » 13 Mar 2007, 14:32

Thanks! But if it is originally called "automatic gun", why in different books it is called "rifle"? Hmm....Will it be OK to call this weapon 20mm portable automatic infantry antitank gun? I want to be accurate, but I don't want to create some new multielement name :) PS. In Special Series Mo. 19 it is called "antitank machine cannon"... :?

User avatar
Akira Takizawa
Member
Posts: 3373
Joined: 26 Feb 2006, 18:37
Location: Japan
Contact:

#54

Post by Akira Takizawa » 13 Mar 2007, 16:48

It is because Western readers cannot understand what it is, if it is called "automatic gun" according to original name. There are many such cases that Japanese weapon names were translated arbitrarily. So, call it as you want. I do so.

Taki

Meczyk
Member
Posts: 71
Joined: 17 Apr 2006, 18:28
Location: Pruszcz Gdanski/Poland

#55

Post by Meczyk » 13 Mar 2007, 17:18

I'll stick to the original name. I believe that those, who constructed it, knew best how to name it. Thank You very much for Your help!

Meczyk
Member
Posts: 71
Joined: 17 Apr 2006, 18:28
Location: Pruszcz Gdanski/Poland

#56

Post by Meczyk » 17 Mar 2007, 19:43

Hi, it's me again :) I have another question about that manual. I need to write it in a proper way to my master's degree work. In order to do that, i must know when and where it was printed. Thanks to You, I know the title - Type 97 automatic gun. I have made photos of another two pages, second and last. Could You help me?

Image

Image

User avatar
Akira Takizawa
Member
Posts: 3373
Joined: 26 Feb 2006, 18:37
Location: Japan
Contact:

#57

Post by Akira Takizawa » 18 Mar 2007, 04:43

June 1943, Tokyo

Taki

Meczyk
Member
Posts: 71
Joined: 17 Apr 2006, 18:28
Location: Pruszcz Gdanski/Poland

#58

Post by Meczyk » 18 Mar 2007, 12:21

Thank You!

User avatar
Windward
Member
Posts: 1810
Joined: 30 Jul 2003, 15:41
Location: Pechinum
Contact:

#59

Post by Windward » 18 Mar 2007, 13:17

Manuel of Type 97 Automatic Gun

edited by Imperial Army's Infantry School, Chiba

preface by lieutenant general Naka Eitaro (later he commanded 18th Div. in Burma)


some footnotes:

published by the Infantry School's Officers Club
printed on June 15 1943
published on June 20 1943
price: 0.50 yen

regards

User avatar
Sgt. Steiner
Member
Posts: 18
Joined: 26 Jun 2006, 22:28
Location: Ostfront

#60

Post by Sgt. Steiner » 19 Mar 2007, 22:17

Peter H wrote:First....from 1938.

Can someone translate?


Image
The large writing to the far left reads something like: "Japan's tanks are strong". I'm not sure if that last character is a " い".

Post Reply

Return to “Japan at War 1895-1945”