Translation Requests

Discussions on all aspects of the Japanese Empire, from the capture of Taiwan until the end of the Second World War.
Post Reply
cdq1955
Member
Posts: 18
Joined: 30 Jan 2009, 14:51

Re: Translation Requests

#781

Post by cdq1955 » 21 Mar 2012, 19:53

Thank you very much. Great info. A bit heart wrenching to imagine what happened to them, if they survived.

stulev
Member
Posts: 510
Joined: 14 Feb 2007, 15:54
Location: San Jose California

Re: Translation Requests

#782

Post by stulev » 25 Mar 2012, 14:46

Which of the programs available does a better job of translating Japanese?? and also best at military terms??
I tend to use Google translate for Dutch and German and Bablefish sometimes also I have link to animelab.com but i have not yet tried to use it.


User avatar
Marcus
Member
Posts: 33963
Joined: 08 Mar 2002, 23:35
Location: Europe
Contact:

Re: Translation Requests

#783

Post by Marcus » 25 Mar 2012, 15:29

Image

What does it say on this flag?

/Marcus

User avatar
hisashi
Member
Posts: 2039
Joined: 12 Aug 2003, 15:44
Location: Tokyo,Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#784

Post by hisashi » 25 Mar 2012, 17:20

Marcus, perhaps this flag is upside down. character 隊 lookes reversed. but the next character, something like 羊 or 手 is a unknown to me.
16-ray sunrise flag is typical for Japanese so it looks like collaborating groups flag in China. Characters are not symmetric. I guess it originally had two chars in the leftmost. 青羊 is a arial name in Chengdu city, China.
http://en.wikipedia.org/wiki/Chengdu

cloudy-joe
Member
Posts: 151
Joined: 07 Mar 2009, 11:37

Re: Translation Requests

#785

Post by cloudy-joe » 25 Mar 2012, 20:14

I think 面青年隊

User avatar
paulg
Member
Posts: 99
Joined: 30 Dec 2011, 05:14

Re: Translation Requests

#786

Post by paulg » 30 Mar 2012, 02:53

Hello everyone,
I am wondering if someone could translate the writing on the back of a picture for me. The picture is of a woman, and it was placed inside a senninbari belt. She has written something on the back of the picture. Also, any help with the writing on the belt would be appreciated. Thank you all for your help!

Paul G-
Attachments
$(KGrHqJ,!lwE8FvtGKh1BPL6o3O8Kw~~60_3.jpg
$(KGrHqJ,!lwE8FvtGKh1BPL6o3O8Kw~~60_3.jpg (93.86 KiB) Viewed 1466 times

User avatar
paulg
Member
Posts: 99
Joined: 30 Dec 2011, 05:14

Re: Translation Requests

#787

Post by paulg » 30 Mar 2012, 02:54

..
Attachments
$(KGrHqZ,!hIE8jp(LCbyBPL6o4DuK!~~60_3.jpg
$(KGrHqZ,!hIE8jp(LCbyBPL6o4DuK!~~60_3.jpg (93.46 KiB) Viewed 1466 times

User avatar
paulg
Member
Posts: 99
Joined: 30 Dec 2011, 05:14

Re: Translation Requests

#788

Post by paulg » 30 Mar 2012, 02:55

the back of the photo. click the image a couple times to make it a readable size. Thank you

Paul G-
Attachments
Japanese sennibari pic back.jpg

User avatar
hisashi
Member
Posts: 2039
Joined: 12 Aug 2003, 15:44
Location: Tokyo,Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#789

Post by hisashi » 30 Mar 2012, 13:39

I guess a soldier was given the belt and pic respectively on different chance.
祈武運長久
草津高女
サムハラ(kanji omitted)

サムハラ is a magic spell of fortune. I have seen similar one here.
http://forum.axishistory.com/viewtopic. ... 9#p1565715

祈武運長久 is a stereotyped pray for luck in the battlefield.

草津高女 means Kusatsu Womes's Highschool, Shiga prefectre. Note that no personal name is seen on the belt. It seemed a senninbari prepared by high school girls and sent to soldiers randomly for local troops from Shiga or via imonbukuro. The army called cheering bag for soldiers and sent to units on the front randomly.
http://www7b.biglobe.ne.jp/kuusyu1945-7 ... 500016.jpg

And now the pic. The first line reads an address on Nagoya city (Aichi prefecture). Considerably distant from Kusatsu. 喜廼葱 is mysterios but it looks like a restaurant's name. Her name 恵美香 (Emika). She might be a waitress, or geisha, or of some profession.

User avatar
paulg
Member
Posts: 99
Joined: 30 Dec 2011, 05:14

Re: Translation Requests

#790

Post by paulg » 16 Apr 2012, 22:09

Hello everyone,
Here is a lightly signed Japanese flag that I have had for a while. This flag came with no known history, and I am trying to see if this flag can "tell us anything". I see it has "Buun ChouKyuu" , or everlasting military fortune at the top. Any help with translating would be appreciated greatly! Thank you :D

PG-
Attachments
P1050145.JPG
Last edited by paulg on 16 Apr 2012, 22:15, edited 1 time in total.

User avatar
paulg
Member
Posts: 99
Joined: 30 Dec 2011, 05:14

Re: Translation Requests

#791

Post by paulg » 16 Apr 2012, 22:11

next
Attachments
P1050147.JPG

User avatar
paulg
Member
Posts: 99
Joined: 30 Dec 2011, 05:14

Re: Translation Requests

#792

Post by paulg » 16 Apr 2012, 22:11

..
Attachments
P1050148.JPG

User avatar
paulg
Member
Posts: 99
Joined: 30 Dec 2011, 05:14

Re: Translation Requests

#793

Post by paulg » 16 Apr 2012, 22:13

last one. THank you!

PG-
Attachments
P1050150.JPG

User avatar
VJK
Member
Posts: 4900
Joined: 07 Apr 2002, 16:50
Location: Riga, Latvia

Re: Translation Requests

#794

Post by VJK » 17 Apr 2012, 09:51

Hi,

Which is the correct translation for this, please - 西 義一 ,is it Yoshikazu Nishi or Giichi Nishi?

Many thanks in advance,

VJK

User avatar
hisashi
Member
Posts: 2039
Joined: 12 Aug 2003, 15:44
Location: Tokyo,Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#795

Post by hisashi » 17 Apr 2012, 18:04

In general either might be correct, e.g.Gen. Tanaka Giichi (田中義一). But of course you are talking about Gen. Nishi Yoshikazu (1878-1941). His name reads Yoshikazu.

Post Reply

Return to “Japan at War 1895-1945”